Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
DOCUMENTACIÓN PARA TRADUCTORES - 805224
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Trabajar en equipo.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
- Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una
correcta elección de itinerario formativo.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
correcta elección de itinerario formativo.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
- Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
lenguas de trabajo.
- Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Fundamentos de la documentación y su aplicación a la labor del traductor; descripción de las herramientas de consulta relacionadas con la traducción; uso instrumental de los recursos documentales en el proceso de traducción; técnicas de análisis y evaluación de los recursos de información.
Clases prácticas
Aplicación de estrategias para la utilización de los recursos de información y evaluación de su utilidad y calidad mediante ejercicios prácticos.
Trabajos de campo
Posibles visitas fuera del centro.
Otras actividades
Visitas programadas a centros de documentación y conferencias de expertos en gestión de recursos documentales.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
1
Breve descriptor:
- Competencia documental del traductor e intérprete.
- Conceptos básicos sobre documentación y gestión de la información.
- Técnicas documentales aplicadas a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de Internet.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
- Proporcionar a los futuros traductores e intérpretes conocimientos teóricos y prácticos sobre las herramientas, las estrategias de búsqueda y recuperación de la información, así como de las técnicas documentales que tienen a su disposición.
- Dotar al alumno de las capacidades necesarias para lo siguiente:
- convertirse en un usuario inteligente y conocedor de las fuentes de información;
- aprender a organizar y gestionar los recursos informativos que se deriven y resulten del ejercicio de su actividad profesional;
generar fuentes de información propias, a partir del tratamiento y la descripción de dichos recursos.
Contenido
1. Introducción: el proceso documental
2. Técnicas de recuperación de información en Internet
3. Fuentes de información lexicográfica
4. Fuentes de información terminológica
5. Fuentes de información bibliográfica
6. Análisis documental (índices y resúmenes)
7. Publicaciones oficiales y documentación de la Unión Europea
8. Acceso al documento y transferencia de la información bibliográfica. Gestión bibliográfica y documental: gestores bibliográficos y marcadores socialesEvaluación
La situación de clases semipresenciales seguirá la misma evaluación.
Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria.
Las clases serán prácticas y teóricas
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula. 20 %
Se deberán presentar las prácticas antes de la prueba final.
Prueba final (examen): preguntas breves acerca de conceptos trabajados durante las clases. 80 %
Convocatoria extraordinaria
Prácticas obligatorias: 20%
Prueba final: 80%
Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria.
Las clases serán prácticas y teóricas
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula. 20 %
Se deberán presentar las prácticas antes de la prueba final.
Prueba final (examen): preguntas breves acerca de conceptos trabajados durante las clases. 80 %
Convocatoria extraordinaria
Prácticas obligatorias: 20%
Prueba final: 80%
Bibliografía
CARRIZO, G. et al. Manual de fuentes de información. Madrid: CEGAL, 1994.
CLAUSÓ, A. Manual de análisis documental: descripción bibliográfica. Pamplona: EUNSA, 2005. CORDÓN GARCÍA, J. A. et al. Prácticas de documentación. Madrid: Ediciones Pirámide, 1998.
------------. Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide, 1999.
--------------. Las nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide, 2012.
DE TORRES RAMÍREZ, I.(coord.) Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid: Síntesis, 1998.
GONZALO GARCÍA, R.C. y GARCÍA YEBRA, V. (coord.). Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
------------. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.
LÓPEZ YEPES, J.(coord.). Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid: Pirámide, 2002.
------------. Manual de Información y Documentación. Madrid: Pirámide, 1996.
MARTÍN VEGA, A. Fuentes de información general. Gijón: Ediciones Trea, 1995. 5 Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convocatoria. Página 4 de 4
PALOMARES PERRAUT, R. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad, 2000.
PINTO, M. y CORDÓN, J.A. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, Mª LUISA Y SÁEZ RIVERA, DANIEL M. El español académico. Guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid: Arco/Libros, 2013.
SALES SALVADOR, D. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.
------------. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: TREA, 2006.
CLAUSÓ, A. Manual de análisis documental: descripción bibliográfica. Pamplona: EUNSA, 2005. CORDÓN GARCÍA, J. A. et al. Prácticas de documentación. Madrid: Ediciones Pirámide, 1998.
------------. Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide, 1999.
--------------. Las nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide, 2012.
DE TORRES RAMÍREZ, I.(coord.) Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid: Síntesis, 1998.
GONZALO GARCÍA, R.C. y GARCÍA YEBRA, V. (coord.). Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
------------. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.
LÓPEZ YEPES, J.(coord.). Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid: Pirámide, 2002.
------------. Manual de Información y Documentación. Madrid: Pirámide, 1996.
MARTÍN VEGA, A. Fuentes de información general. Gijón: Ediciones Trea, 1995. 5 Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convocatoria. Página 4 de 4
PALOMARES PERRAUT, R. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad, 2000.
PINTO, M. y CORDÓN, J.A. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, Mª LUISA Y SÁEZ RIVERA, DANIEL M. El español académico. Guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid: Arco/Libros, 2013.
SALES SALVADOR, D. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.
------------. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: TREA, 2006.
Otra información relevante
Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesor para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 13/09/2023 - 21/12/2023 | LUNES 10:30 - 12:30 | A-318 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
MARTES 10:30 - 12:30 | A-318 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO | ||
Grupo Francés | 13/09/2023 - 21/12/2023 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-333 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
MARTES 12:30 - 14:30 | A-333 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |