Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B1-A II - 805239
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
CG02 - Trabajar en equipo
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG02 - Trabajar en equipo
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas de campo mínimas exigidas.
Dada la naturaleza intensamente práctica de esta asignatura, se ahondará en planteamientos teóricos a medida que vaya surgiendo la necesidad.
Dada la naturaleza intensamente práctica de esta asignatura, se ahondará en planteamientos teóricos a medida que vaya surgiendo la necesidad.
Clases prácticas
Ejercicios prácticos de traducción.
Ejercicios prácticos que el alumno deberá entregar, individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado.
Simulación de situaciones profesionales de traducción.
Centralización de actividades complementarias en el Campus Virtual: foros de dudas, creación de glosarios etc.
Trabajo en equipo e individual.
Se alternarán traducciones realizadas con ordenador y traducciones realizadas de principio a fin sin recurrir al ordenador.
Ejercicios prácticos que el alumno deberá entregar, individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado.
Simulación de situaciones profesionales de traducción.
Centralización de actividades complementarias en el Campus Virtual: foros de dudas, creación de glosarios etc.
Trabajo en equipo e individual.
Se alternarán traducciones realizadas con ordenador y traducciones realizadas de principio a fin sin recurrir al ordenador.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Otras actividades
La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)
El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
Presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
- Práctica del proceso traductor B1[En]-A desde el encargo hasta la entrega.
- Práctica con textos reales para su traducción B1[En]-A con un enfoque profesional.
- Revisión y corrección de textos traducidos.
- Calidad del resultado final.
- Asignatura de docencia parcialmente no presencial.
Requisitos
La evaluación final en Traducción Profesional B1[En]-A II requiere la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B1-A I.
Objetivos
- Realizar una práctica de traducción intensiva y continuada del inglés al español, con textos avanzados de dificultad creciente.
- Ahondar en el análisis de textos con vistas a su traducción.
- Consolidar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores y aplicarlos a una práctica de traducción enfocada al ejercicio profesional.
- Practicar y consolidar las técnicas aprendidas de documentación.
- Afianzar la organización del trabajo autónomo y en equipo del estudiante, mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Profundizar en la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia la futura incorporación al ejercicio profesional.
- Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora inglés-español en textos de todo tipo.
- Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
- Planteamiento de situaciones de traducción y su desarrollo de principio a fin.
- Análisis del texto con vistas a su traducción: destinatario, función, formato, contexto, condicionantes, etc.
- Ejercicios prácticos de traducción con textos de todo tipo, tanto especializados como generales.
- Revisión de traducciones, tanto propias como de otros.
- Efectividad y fiabilidad en la tarea de documentación.
- Ergonomía.
- Trabajo individual y trabajo en equipo.
- Correcta utilización de las reglas de puntuación y ortotipografía de las lenguas de trabajo.
- Importancia del trabajo bien hecho.
Evaluación
Se evaluarán las siguientes actividades:
1) Ejercicios de entrega obligatoria, individuales o en equipo, realizados dentro o fuera del aula.
2) Actividades y ejercicios asíncronos (foros, glosarios u otros), realizados fuera del aula.
3) Calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
4) Asistencia, participación activa, disposición para las tareas planteadas dentro y fuera del aula, interés, aportaciones al grupo y otros parámetros no apreciables objetivamente.
5) Pruebas presenciales escritas. En algunos casos, estas se realizarán sin ordenador de principio a fin.
6) Examen final
PORCENTAJES DE EVALUACIÓN (ambas convocatorias, ordinaria y extraordinaria)
Evaluación continua (1, 2, 3, 5): 40 % (se guarda la nota para la convocatoria extraordinaria)
Apreciación global del profesor (4): 10 %
Examen final (6): 50 %
NOTAS:
1) Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
2) Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.
3) Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.
4) La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.
1) Ejercicios de entrega obligatoria, individuales o en equipo, realizados dentro o fuera del aula.
2) Actividades y ejercicios asíncronos (foros, glosarios u otros), realizados fuera del aula.
3) Calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
4) Asistencia, participación activa, disposición para las tareas planteadas dentro y fuera del aula, interés, aportaciones al grupo y otros parámetros no apreciables objetivamente.
5) Pruebas presenciales escritas. En algunos casos, estas se realizarán sin ordenador de principio a fin.
6) Examen final
PORCENTAJES DE EVALUACIÓN (ambas convocatorias, ordinaria y extraordinaria)
Evaluación continua (1, 2, 3, 5): 40 % (se guarda la nota para la convocatoria extraordinaria)
Apreciación global del profesor (4): 10 %
Examen final (6): 50 %
NOTAS:
1) Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
2) Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.
3) Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.
4) La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.
Bibliografía
Principales diccionarios monolingües españoles e ingleses.
Español
- Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
- Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
- Moliner, M., Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid: Gredos, 2008
- Seco Reymundo, M. et al., Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 2006
- Todos los diccionarios y manuales de la RAE.
Inglés
- Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
- Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
- VV.AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
- VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales manuales de estilo.
- Principales manuales de referencia de traducción.
Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. La bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.
Español
- Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
- Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
- Moliner, M., Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid: Gredos, 2008
- Seco Reymundo, M. et al., Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 2006
- Todos los diccionarios y manuales de la RAE.
Inglés
- Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
- Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
- VV.AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
- VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales manuales de estilo.
- Principales manuales de referencia de traducción.
Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. La bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.
Otra información relevante
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico (obligatoriamente con la dirección de correo UCM) y, en su caso, el Campus Virtual.
Para la atención tutorial, es necesario concertar una cita a través de correo electrónico con unos días de antelación.
Para la atención tutorial, es necesario concertar una cita a través de correo electrónico con unos días de antelación.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés+Alemán | 13/09/2023 - 21/12/2023 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-207 | MARTA GUIRAO OCHOA |
JUEVES 10:30 - 12:30 | E-207 | MARTA GUIRAO OCHOA |