Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRADUCCIÓN ARGUMENTADA A-B2 (FRANCÉS) - 805242
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
- Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
- Los textos paralelos para la actividad traductora.
- Técnicas de traducción y reformulación A-B2.
- El tratamiento de las referencias culturales.
Revisión y corrección de la traducción.
- Familiarización con la ortotipografía en lengua B2 [Fr] y adquisición de los conocimientos necesarios para su correcto uso.
- Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
- Los textos paralelos para la actividad traductora.
- Técnicas de traducción y reformulación A-B2.
- El tratamiento de las referencias culturales.
Revisión y corrección de la traducción.
- Familiarización con la ortotipografía en lengua B2 [Fr] y adquisición de los conocimientos necesarios para su correcto uso.
Clases prácticas
- Investigación y documentación sobre los temas tratados.
- Gestión de textos paralelos.
- Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
- Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
- Prácticas de documentación.
- Revisión y corrección de la traducción.
- Búsqueda de la total corrección sintáctica, gramatical y léxica en el texto meta.
- Traducción de textos, de forma guiada (trabajo de clase) o autónoma (entrega de ejercicios para evaluación).
- Análisis y mejora de la versión propuesta por una herramienta de traducción automática.
- Se atenderá muy especialmente a la legibilidad, a la presentación de los textos finales, al respeto absoluto de los plazos y otras exigencias profesionales, todos ellos imprescindibles en la actividad traductora.
- Gestión de textos paralelos.
- Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
- Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
- Prácticas de documentación.
- Revisión y corrección de la traducción.
- Búsqueda de la total corrección sintáctica, gramatical y léxica en el texto meta.
- Traducción de textos, de forma guiada (trabajo de clase) o autónoma (entrega de ejercicios para evaluación).
- Análisis y mejora de la versión propuesta por una herramienta de traducción automática.
- Se atenderá muy especialmente a la legibilidad, a la presentación de los textos finales, al respeto absoluto de los plazos y otras exigencias profesionales, todos ellos imprescindibles en la actividad traductora.
Presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
- Traducción no especializada de español a francés.
- Enfoque práctico e interactivo para el futuro ejercicio profesional de la traducción.
- Identificación rápida de la naturaleza de textos originales variados y manejo de las técnicas y herramientas lingüísticas de reformulación en lengua B2 [Fr].
- Aplicación del estudio de la documentación temática y terminológica en la traducción A‑B2 [Fr].
- Calidad del resultado final..
- La asignatura se imparte en francés.
Objetivos
- Adquirir herramientas básicas y principios para la traducción en lengua no materna [Fr].
- Conocer y aplicar con corrección los procedimientos y estrategias de traducción.
- Localizar y resolver los problemas principales de la traducción en lengua fuente [Es] y en lengua término [Fr].
- Afianzar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores aplicándolos a la traducción en lengua no materna [Fr].
- Conocimiento y, sobre todo, dominio práctico de la lengua B2 [Fr] en su manifestación escrita, máximo nivel de competencia.
- Normas y usos de la ortotipografía de la lengua B2 [Fr] comparada con la lengua A en lo que interesa a la profesión de traductor
- Mejorar y adquirir léxico y sintaxis en la lengua B2 [Fr], en diferentes registros y estilos.
Contenido
- En una primera aproximación, se hará una breve introducción a la traducción inversa (hacia la lengua no materna, francés): técnicas de traducción, ejercicios de pretraducción, con diccionarios bilingües y monolingües, introducción a las referencias culturales y principales problemas a la hora de traducir de forma inversa.
- Análisis y mejora de la traducción propuesta por herramientas de traducción automática.
- Temas: la selección de textos en español recogerá aspectos relevantes para su traducción a la lengua término (francés):
- Textos del ámbito internacional
- Textos del ámbito económico
- Textos del ámbito turÃstico
- Textos del ámbito deportivo
- Textos del ámbito cultural
- Folletos de instrucciones y guías para el usuario
- Aproximación a la traducción literaria como práctica traductológica Es>Fr
Evaluación
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
Convocatoria ordinaria
Se realizarán tres pruebas parciales durante el semestre. Las fechas de estos parciales estarán puestas en la plataforma Moodle desde el primer día de clases. El alumno que apruebe no tendrá que presentarse a la convocatoria ordinaria, siendo la nota media de los tres parciales la que valdrá para la convocatoria ordinaria. La ausencia a uno de los tres parciales se justificará con certificado médico. De faltar una nota parcial, el alumno se presentará a la convocatoria ordinaria. Se hará la media entre esta última nota y las dos otras de la evaluación continua. De no aprobar la evaluación continua con los tres parciales, el alumno se presentará a la evaluación ordinaria. Se hará la media entre las tres notas de la evaluación continua y la nota de la evaluación ordinaria.
No podrán utilizarse medios electrónicos (ordenadores, tabletas, móviles y demás).
Convocatoria extraordinaria:
- Se hará la media entre las notas de la evaluación continua (ordinaria) y la nota sacada en la convocatoria extraordinaria.
Convocatoria ordinaria
Se realizarán tres pruebas parciales durante el semestre. Las fechas de estos parciales estarán puestas en la plataforma Moodle desde el primer día de clases. El alumno que apruebe no tendrá que presentarse a la convocatoria ordinaria, siendo la nota media de los tres parciales la que valdrá para la convocatoria ordinaria. La ausencia a uno de los tres parciales se justificará con certificado médico. De faltar una nota parcial, el alumno se presentará a la convocatoria ordinaria. Se hará la media entre esta última nota y las dos otras de la evaluación continua. De no aprobar la evaluación continua con los tres parciales, el alumno se presentará a la evaluación ordinaria. Se hará la media entre las tres notas de la evaluación continua y la nota de la evaluación ordinaria.
No podrán utilizarse medios electrónicos (ordenadores, tabletas, móviles y demás).
Convocatoria extraordinaria:
- Se hará la media entre las notas de la evaluación continua (ordinaria) y la nota sacada en la convocatoria extraordinaria.
Bibliografía
Sitographie:
DICCIONARIO DEL PROFESOR:
- Le dictionnaire des collocations: www.tonitraduction.net
USITO
https://usito.usherbrooke.ca
LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ
http://atilf.atilf.fr
LA BANQUE DE DÉPANNAGE LINGUISTIQUE
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/
LE CODE DE RÉDACTION INTERINSTITUTIONNEL
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm
GRAMMAIRE
- Grevisse, M., Goosse, A., Le bon usage GRAMMAIRE FRANÇAISE, París, Duculot (última edición).
DICTIONNAIRES:
- Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
- Le petit Larousse illustré (dernière édition).
- REY A., CHANTERAU S., Dictionnaire des expressions et locutions. Le trésor des manières de dire anciennes et nouvelles, Paris, Le Robert, 1989.
ORTHOTYPOGRAPHIE
- GUÉRY, L. Dictionnaire des règles typographiques. CFPJ, Paris, 1996.
- LACROUX, J.P., Orthotypographie, Orthographe & Typographie françaises. Dictionnaire raisonné, Quintette 2008.
- Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale. Imprimerie nationale, 1990.
DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE
- GIRODET, J., Pièges et difficultés de la langue française, París, Bordas (Última edición).
DICCIONARIO DEL PROFESOR:
- Le dictionnaire des collocations: www.tonitraduction.net
USITO
https://usito.usherbrooke.ca
LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ
http://atilf.atilf.fr
LA BANQUE DE DÉPANNAGE LINGUISTIQUE
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/
LE CODE DE RÉDACTION INTERINSTITUTIONNEL
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm
GRAMMAIRE
- Grevisse, M., Goosse, A., Le bon usage GRAMMAIRE FRANÇAISE, París, Duculot (última edición).
DICTIONNAIRES:
- Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
- Le petit Larousse illustré (dernière édition).
- REY A., CHANTERAU S., Dictionnaire des expressions et locutions. Le trésor des manières de dire anciennes et nouvelles, Paris, Le Robert, 1989.
ORTHOTYPOGRAPHIE
- GUÉRY, L. Dictionnaire des règles typographiques. CFPJ, Paris, 1996.
- LACROUX, J.P., Orthotypographie, Orthographe & Typographie françaises. Dictionnaire raisonné, Quintette 2008.
- Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale. Imprimerie nationale, 1990.
DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE
- GIRODET, J., Pièges et difficultés de la langue française, París, Bordas (Última edición).
Otra información relevante
La asignatura se imparte en francés.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 13/09/2023 - 21/12/2023 | LUNES 08:30 - 10:30 | E-205 | ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ |
MARTES 08:30 - 10:30 | E-205 | ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ |