Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B1-A I - 805244
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos de traducción.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
§ Aproximación a textos reales para su traducción B1[EN]-A con un enfoque profesional.
§ Simulación de situaciones reales.
§ El proceso traductor B1[EN]-A desde el encargo hasta la entrega.
§ La fidelización del cliente.
Requisitos
Objetivos
§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional de la traducción así como sobre el marco legal de los perfiles de la traducción.
§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa.
§ Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica.
§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora inglés-español en textos de cualquier especialidad.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
§ Características de una traducción profesional.
§ Traducción del inglés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo real.
§ Deontología y ética profesional.
§ Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.
Evaluación
Evaluación continua (calidad de los ejercicios que se realicen dentro y fuera del aula, asistencia y participación): 40%.
Prueba práctica parcial: 30 %
Prueba práctica final: 30%
IMPORTANTE: el uso de cualquier programa de traducción automática o de aplicaciones de inteligencia artificial, tanto en la evaluación continua como en las pruebas parciales, se penalizará con un suspenso en la asignatura.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
Se aplican los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria.
Bibliografía
Principales diccionarios bilingües generales y especializados inglés-español.
Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B1[EN]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B1[EN]-A II.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir a la profesora con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés+Alemán | 13/09/2023 - 21/12/2023 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-205 | CELIA RICO PEREZ |
JUEVES 10:30 - 12:30 | E-205 | CELIA RICO PEREZ |