Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2- A I (ALEMÁN) - 805246
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de
trabajo.
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de
trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Clases prácticas
Ejercicios prácticos de traducción.
- Elaboración de un glosario individual a lo largo del curso.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Prueba escrita final.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato totalmente en línea.
- Elaboración de un glosario individual a lo largo del curso.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Prueba escrita final.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato totalmente en línea.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
5
Breve descriptor:
§ Introducción al entorno profesional de la traducción: asociaciones, foros, recursos.
§ Aproximación a textos reales para su traducción B2[DE]-A con un enfoque profesional.
§ Simulación de situaciones reales.
§ El proceso traductor B1[DE]-A desde el encargo hasta la entrega.
§ La fidelización del cliente.
§ Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
B2 en alemán y C2 en español.
Objetivos
Orientar al estudiante en el mercado profesional desde un punto de vista introductorio, dándole información sobre su estructura y funcionamiento.
Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional principalmente como autónomo, pero también por cuenta ajena, así como el conocimiento de los rasgos básicos del marco legal de la traducción.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Concienciar al estudiante sobre la importancia de la ética profesional en todas las fases del proceso con un enfoque específico hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora DE > ES.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional principalmente como autónomo, pero también por cuenta ajena, así como el conocimiento de los rasgos básicos del marco legal de la traducción.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Concienciar al estudiante sobre la importancia de la ética profesional en todas las fases del proceso con un enfoque específico hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora DE > ES.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
§ Aproximación a asociaciones profesionales de traductores.
§ Presupuestos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
§ Traduccioón del inglés al espanñol de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo.
§ Deontología y ética profesional.
§ Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.
Evaluación
Tanto en la convocatoria ordinaria como en la extraordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y un examen final presencial con el desglose que se especifica más abajo.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
Examen final.
Desglose porcentual
Valoración del profesor 10 %
Entregas obligatorias (30%
Prueba práctica 60 %
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,7 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
Examen final.
Desglose porcentual
Valoración del profesor 10 %
Entregas obligatorias (30%
Prueba práctica 60 %
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,7 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Bibliografía
Principales diccionarios monolingües alemanes y españoles.
Principales diccionarios bilingües generales y especializados alemán-español.
Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Principales diccionarios bilingües generales y especializados alemán-español.
Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[DE]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[DE]-A II.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[DE]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[DE]-A II.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 13/09/2023 - 21/12/2023 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | E-209 | CARLOS FORTEA GIL |
JUEVES 08:30 - 10:30 | E-209 | CARLOS FORTEA GIL |