Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B1-A - 805248
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación de las actividades de clase, del calendario de entrega de ejercicios de los alumnos y de las pruebas prácticas que se realizarán en clase.
Ejercicios evaluados realizados por los alumnos de forma autónoma en su casa.
10%
Ejercicios evaluados realizados por los alumnos de forma autónoma en su casa.
10%
Clases prácticas
En las clases prácticas se aplicarán los conocimientos adquiridos en las clases teóricas.
- Ejercicios de memorización y reformulación.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios de toma de notas y estrategias en la toma de notas.
- Ejercicios de interpretación consecutiva y bilateral.
- Ejercicios de expresión oral, síntesis, abstracción y reformulación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
80%
- Ejercicios de memorización y reformulación.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios de toma de notas y estrategias en la toma de notas.
- Ejercicios de interpretación consecutiva y bilateral.
- Ejercicios de expresión oral, síntesis, abstracción y reformulación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
80%
Otras actividades
Trabajos en grupo:
1) El profesor asignará a cada grupo de trabajo formado por un máximo de 4 estudiantes instrucciones sobre sus tareas, tema o sección de la prensa, periódico o publicación sobre los que deberán trabajar.
2) Se investigarán las referencias y se esbozará un esquema de la presentación.
3) Se llevará a cabo una investigación ulterior para (i) pulir el esquema y (ii) escribir un resumen sucinto sobre el tema.
4) Cada semana, uno de los alumnos realizará su presentación de por lo menos 30 minutos de duración en su grupo de trabajo en la fecha prevista. Posteriormente, los demás miembros del grupo deberán formularle preguntas sobre el tema elegido. Tanto las presentaciones como las preguntas se grabarán
5) Cuando haya completado una ronda de 4 presentaciones y en el plazo anunciado por el profesor, cada grupo hará entrega de sus grabaciones o enviará el archivo de audio por correo electrónico haciendo constar los nombres de los alumnos, el grupo o grupos al que pertenece cada uno y los temas asignados a cada uno de ellos.
10%
1) El profesor asignará a cada grupo de trabajo formado por un máximo de 4 estudiantes instrucciones sobre sus tareas, tema o sección de la prensa, periódico o publicación sobre los que deberán trabajar.
2) Se investigarán las referencias y se esbozará un esquema de la presentación.
3) Se llevará a cabo una investigación ulterior para (i) pulir el esquema y (ii) escribir un resumen sucinto sobre el tema.
4) Cada semana, uno de los alumnos realizará su presentación de por lo menos 30 minutos de duración en su grupo de trabajo en la fecha prevista. Posteriormente, los demás miembros del grupo deberán formularle preguntas sobre el tema elegido. Tanto las presentaciones como las preguntas se grabarán
5) Cuando haya completado una ronda de 4 presentaciones y en el plazo anunciado por el profesor, cada grupo hará entrega de sus grabaciones o enviará el archivo de audio por correo electrónico haciendo constar los nombres de los alumnos, el grupo o grupos al que pertenece cada uno y los temas asignados a cada uno de ellos.
10%
TOTAL
100%
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
5
Breve descriptor:
- Fundamentos y técnicas de interpretación consecutiva B1-A.
- Interpretación de de memoria
- Toma de notas.
- Oratoria pública.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- La asignatura se inscribe en el segundo ciclo del grado en la especialidad de Interpretación. En el primer ciclo, la asignatura de Introducción a la Interpretación ofrece un primer contacto con la interpretación. Entronca con las asignaturas de especialidad de cuarto curso, especialmente con Interpretación Bilateral B1-A-B1.
- Interpretación de de memoria
- Toma de notas.
- Oratoria pública.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- La asignatura se inscribe en el segundo ciclo del grado en la especialidad de Interpretación. En el primer ciclo, la asignatura de Introducción a la Interpretación ofrece un primer contacto con la interpretación. Entronca con las asignaturas de especialidad de cuarto curso, especialmente con Interpretación Bilateral B1-A-B1.
Requisitos
Nivel avanzado de inglés, capacidad de análisis y síntesis de la información, buena expresión oral en castellano.
Objetivos
- Adquirir y perfeccionar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística inglés-español.
- Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de
interpretación.
- Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.
- Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de
interpretación.
- Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.
Contenido
Los contenidos específicos y los materiales de la asignatura se comentarán y facilitarán oportunamente en clase y a través del campus virtual.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de la interpretación consecutiva.
- Bloque 1. La interpretación consecutiva: el proceso, las competencias cognitivas y las técnicas aplicables.
- Bloque 2. Oratoria pública.
- Bloque 3. Situaciones comunicativas.
Evaluación
Dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria. Se tendrá en cuenta la calidad de la participación del alumno en clase. Para aprobar la asignatura es imprescindible aprobar el examen final.
Al final del semestre habrá un examen oral que consistirá en una interpretación inglés-español a partir de un discurso pronunciado in situ por el docente (un discurso por pareja de alumnos). El tribunal del examen constará del profesor que imparte la asignatura, que podrá contar, en su caso, con la opinión objetiva un intérprete en ejercicio que acepte la invitación de formar parte del tribunal.
Nota: es responsabilidad del alumno grabar su interpretación en el examen si desea acceder posteriormente a revisión.
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor y ejercicios calificados tanto dentro como fuera del aula 40 %
Prueba final 60 %
Convocatoria extraordinaria
Apreciación global del profesor y ejercicios calificados tanto dentro como fuera del aula 40 %
Prueba final 60 %
Al final del semestre habrá un examen oral que consistirá en una interpretación inglés-español a partir de un discurso pronunciado in situ por el docente (un discurso por pareja de alumnos). El tribunal del examen constará del profesor que imparte la asignatura, que podrá contar, en su caso, con la opinión objetiva un intérprete en ejercicio que acepte la invitación de formar parte del tribunal.
Nota: es responsabilidad del alumno grabar su interpretación en el examen si desea acceder posteriormente a revisión.
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor y ejercicios calificados tanto dentro como fuera del aula 40 %
Prueba final 60 %
Convocatoria extraordinaria
Apreciación global del profesor y ejercicios calificados tanto dentro como fuera del aula 40 %
Prueba final 60 %
Bibliografía
BAIGORRI JALÓN, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
BOSCH MARCH, C.(2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.
BOWEN, D&M. (1980) Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.
COLLADOS AÍS, A. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
DEL PINO ROMERO, Javier (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación. Editorial Playor.
FDEZ. DE LA TORRENTE, G. (1990) Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1991) «Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive: une expérience-démonstration de sensibilisation», Meta, XXXVI, 2/3.
GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
GILLIES, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting A Short Course. St. Jerome Publishing/Manchester.
HERBERT, J. (1952) The Interpreters Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Ginebra: Librairie de L'Université Georg&Cie.
JONES, RODERICK: Conference Interpreting Explained, p. 41- 65.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
SELESKOVITCH, D. (1975) Langage, Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. París: Lettres Modernes Minard.
SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001) Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition.
Esta bibliografía se podrá ampliar durante el curso
BOSCH MARCH, C.(2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.
BOWEN, D&M. (1980) Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.
COLLADOS AÍS, A. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
DEL PINO ROMERO, Javier (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación. Editorial Playor.
FDEZ. DE LA TORRENTE, G. (1990) Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1991) «Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive: une expérience-démonstration de sensibilisation», Meta, XXXVI, 2/3.
GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
GILLIES, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting A Short Course. St. Jerome Publishing/Manchester.
HERBERT, J. (1952) The Interpreters Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Ginebra: Librairie de L'Université Georg&Cie.
JONES, RODERICK: Conference Interpreting Explained, p. 41- 65.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
SELESKOVITCH, D. (1975) Langage, Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. París: Lettres Modernes Minard.
SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001) Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition.
Esta bibliografía se podrá ampliar durante el curso
Otra información relevante
Ocasionalmente serán invitados intérpretes profesionales a clase para impartir charlas, haciendo hincapié específicamente en la deontología profesional y asociaciones profesionales. Responderán asimismo a las preguntas de los alumnos sobre el ejercicio de la profesión de intérprete.
Se usarán las herramientas y plataforma TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Por esta vía se comunicarán los asuntos relativos a la asignatura. Por ello, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM.
El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se recomienda escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) para concertar una tutoría.
Se usarán las herramientas y plataforma TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Por esta vía se comunicarán los asuntos relativos a la asignatura. Por ello, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM.
El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se recomienda escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) para concertar una tutoría.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés+Alemán | 13/09/2023 - 21/12/2023 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | CAROLINA ESPAÑA SANCHEZ GONZALEZ SARA INFANTOZZI HURTADO |
JUEVES 10:30 - 12:30 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | CAROLINA ESPAÑA SANCHEZ GONZALEZ SARA INFANTOZZI HURTADO |