Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B2-A (FRANCÉS) - 805249
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
-Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
-Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.
Trabajos de campo
-Trabajo individual fuera del aula siguiendo las siguientes herramientas:
Recursos de práctica de interpretación de la Comisión Europea: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches?language=118&level=7&use=1&domain=All&type=All&combine=&combine_1=&video_reference=
Sesiones plenarias del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR
Programación del canal Europe by Satellite (EbS): http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm
Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr
Le Monde Diplomatique : www.monde-diplomatique.fr
La Moncloa: http://www.lamoncloa.gob.es/presidente/intervenciones/Paginas/index.aspx
La Casa Real: http://www.casareal.es/ES/ArchivoMultimedia/Paginas/archivo-multimedia_archivos-videos.aspx
Le palais de lElysée: http://www.elysee.fr/videos/arrivee-au-conseil-europeen/#content
AAIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence): www.aiic.net
AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España): www.aice-interpretes.com
Recursos de práctica de interpretación de la Comisión Europea: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches?language=118&level=7&use=1&domain=All&type=All&combine=&combine_1=&video_reference=
Sesiones plenarias del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR
Programación del canal Europe by Satellite (EbS): http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm
Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr
Le Monde Diplomatique : www.monde-diplomatique.fr
La Moncloa: http://www.lamoncloa.gob.es/presidente/intervenciones/Paginas/index.aspx
La Casa Real: http://www.casareal.es/ES/ArchivoMultimedia/Paginas/archivo-multimedia_archivos-videos.aspx
Le palais de lElysée: http://www.elysee.fr/videos/arrivee-au-conseil-europeen/#content
AAIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence): www.aiic.net
AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España): www.aice-interpretes.com
Laboratorios
-Trabajo en el laboratorio de lenguas con discursos reales en francés.
Presenciales
6
Semestre
1
Breve descriptor:
-Técnicas para la comprensión, el análisis, la síntesis, la memorización, la toma de notas y la reformulación de discursos B2-A (francés).
-Interpretación consecutiva B2-A (francés).
-Se trabajará con discursos reales de diversas temáticas en las que el francés se hablará con diferentes acentos y el nivel de dificultad irá incrementándose paulatinamente.
Requisitos
-Ninguno. No obstante, es fundamental poseer un elevado nivel de lengua francesa, así como un excelente manejo de la lengua española.
Objetivos
-Potenciar la capacidad de análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (francés).
-Dominar la técnica de la toma de notas, así como diferentes registros de las lenguas materna y extranjera.
-Poseer un amplio conocimiento de la actualidad y de cultura general.
-Controlar del estrés, la entonación y la comunicación no verbal.
-Manejar las competencias necesarias para llevar a cabo una preparación concienzuda de los encargos de interpretación consecutiva: tema, glosario, entrenamiento.
Contenido
1) Introducción a la interpretación consecutiva.
2) Técnicas de comprensión, análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (francés).
3) Técnica de toma de notas.
4) Interpretación consecutiva B2-A (francés).
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA:
Examen parcial (enero): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (30%).
Examen final (febrero): Interpretación consecutiva de 3 a 5 minutos (60%).
Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Examen parcial (enero): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (30%).
Examen final (julio): Interpretación consecutiva de 3 a 5 minutos (60%).
Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Examen parcial (enero): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (30%).
Examen final (febrero): Interpretación consecutiva de 3 a 5 minutos (60%).
Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Examen parcial (enero): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (30%).
Examen final (julio): Interpretación consecutiva de 3 a 5 minutos (60%).
Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Bibliografía
AA.VV. (1985). Interprétation de Conference, Meta (número monográfico); vol.30, n.1, Montreal, Presses de l'Université.
Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral.Granada: Comares.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.
Gilles, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester: St. Jerome.
Herbert, Jean (1952). Le Manuel de l'Interprète / The Interpreter's Handbook. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.
Seleskovitch, D. (1968). Linterpréte dans les conférences internationales, París, Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. y Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de linterprétation. Paris: Didier Érudition.
Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral.Granada: Comares.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.
Gilles, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester: St. Jerome.
Herbert, Jean (1952). Le Manuel de l'Interprète / The Interpreter's Handbook. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.
Seleskovitch, D. (1968). Linterpréte dans les conférences internationales, París, Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. y Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de linterprétation. Paris: Didier Érudition.
Otra información relevante
Horario de tutorías: lunes y martes de 17 a 20 horas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 13/09/2023 - 21/12/2023 | LUNES 15:00 - 17:00 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | CAROLINA ESPAÑA SANCHEZ GONZALEZ YOLANDA PALOMARES JIMENEZ |
MARTES 15:00 - 17:00 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | CAROLINA ESPAÑA SANCHEZ GONZALEZ YOLANDA PALOMARES JIMENEZ |