Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES B2-A (FRANCÉS) - 805256
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación
Clases prácticas
- Ejercicios de interpretación bilateral, consecutiva y simultánea.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
Laboratorios
Las clases se impartirán en el Laboratorio de Interpretación.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
2
Breve descriptor:
- Técnicas y prácticas en Interpretación B2-A para los estudiantes que hayan
escogido el itinerario de Traducción.
- Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Nivel avanzado de francés (mínimo B2)
Objetivos
- Familiarizarse con las distintas modalidades de interpretación (consecutiva,
simultánea, bilateral, traducción a la vista) y conocer el contexto en el que
estas se desarrollan.
- Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
- Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.
- Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
- Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.
Contenido
- Fundamentos metodológicos.
- Tipos, modalidades y principios de la interpretación.
- Introducción a la práctica de las distintas modalidades de
interpretación.
- Técnicas aplicables en los distintos tipos de interpretación.
- Importancia de la correcta dicción y vocalización en todas las fases
del proceso de interpretación.
- Destreza en la utilización de la voz como instrumento de trabajo.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la
comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la interpretación.
Evaluación
Convocatoria ordinaria y extraordinaria con evaluación continua.
Trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre: 50 % de la puntuación total.
Examen: interpretación consecutiva de un discurso de unos 3-5 minutos y en la que se valorarán todos los aspectos incluidos en la rúbrica que se comunicará oportunamente a los alumnos.
Se valorarán la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre: 50 % de la puntuación total.
Examen: interpretación consecutiva de un discurso de unos 3-5 minutos y en la que se valorarán todos los aspectos incluidos en la rúbrica que se comunicará oportunamente a los alumnos.
Se valorarán la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Bibliografía
- BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
- COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
- HERBERT, J. (1965), Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférence, Librairie de lUniversité de Genève, Georg & Cie S.A, Ginebra.
- KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
- LEDERER, M. (1981), La traduction simultanée, Minard Lettres Modernes, París.
- META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
- SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, París.
- COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
- HERBERT, J. (1965), Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférence, Librairie de lUniversité de Genève, Georg & Cie S.A, Ginebra.
- KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
- LEDERER, M. (1981), La traduction simultanée, Minard Lettres Modernes, París.
- META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
- SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, París.
Otra información relevante
Dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se debe concertar cita previa con la profesora.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se debe concertar cita previa con la profesora.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 22/01/2024 - 08/05/2024 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | YOLANDA PALOMARES JIMENEZ |
JUEVES 08:30 - 10:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | YOLANDA PALOMARES JIMENEZ |