Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (ALEMÁN) - 805260
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación.
autoevaluación en interpretación.
Otras
- Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita.
- Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
- Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clase introductoria de 2 horas. Todas las demás sesiones de la asignatura serán prácticas
Clases prácticas
- Ejercicios prácticos de traducción de textos variados para su revisión individual o en grupo, del alemán al español, con dificultades específicas del alemán y propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones alemán-español de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones alemán-español de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
Asignatura encaminada a trasladar a los estudiantes las nociones y conceptos básicos de la revisión y corrección de textos, como:
- Competencia imprescindible para el desempeño de su profesión de traductores.
- Posible alternativa profesional.
La asignatura tendrá un carácter cien por cien práctico.
- Competencia imprescindible para el desempeño de su profesión de traductores.
- Posible alternativa profesional.
La asignatura tendrá un carácter cien por cien práctico.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
-Aprender los conceptos de corrección y revisión en el ámbito especifico de la traducción.
-Conocer las herramientas de las que se sirven los correctores y revisores.
-Aprender a corregir y revisar de manera profesional, estudiando las similitudes y diferencias entre las profesiones de traductor y revisor, y las fronteras existentes entre ellas.
-Conocer las herramientas de las que se sirven los correctores y revisores.
-Aprender a corregir y revisar de manera profesional, estudiando las similitudes y diferencias entre las profesiones de traductor y revisor, y las fronteras existentes entre ellas.
Contenido
Programa de la asignatura:
1.Fundamentos metodológicos.
2. La revisión. Definición y objeto.
- Principios de la revisión.
- Procedimiento de la revisión.
- La revisión y la corrección de traducciones como tarea profesional.
3. La corrección profesional. Qué no hace el corrector.
- Tipos de corrección.
- Tipos de textos.
- Programas de revisión / corrección de textos.
Evaluación
Convocatoria ordinaria:
Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %
Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias): 50 %.
El último día lectivo del cuatrimestre, el estudiante entregará los ejercicios obligatorios que se hayan hecho a lo largo del curso. Es decir, habrá entregas obligatorias a final de curso y ejercicios que se realizarán en clase y que no habrá que incluir en el dosier de final de curso.
El estudiante entregará un dosier personal con las entregas obligatorias. El formato de presentación será en PDF/ Word. Se irán dando indicaciones durante el curso.
Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 40 %
La asistencia a las clases es obligatoria, al igual que la entrega del dosier de ejercicios al final de curso. En la convocatoria extraordinaria, además del examen, se deberá entregar el dosier de ejercicios trabajados durante el curso.
Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %
Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias): 50 %.
El último día lectivo del cuatrimestre, el estudiante entregará los ejercicios obligatorios que se hayan hecho a lo largo del curso. Es decir, habrá entregas obligatorias a final de curso y ejercicios que se realizarán en clase y que no habrá que incluir en el dosier de final de curso.
El estudiante entregará un dosier personal con las entregas obligatorias. El formato de presentación será en PDF/ Word. Se irán dando indicaciones durante el curso.
Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 40 %
La asistencia a las clases es obligatoria, al igual que la entrega del dosier de ejercicios al final de curso. En la convocatoria extraordinaria, además del examen, se deberá entregar el dosier de ejercicios trabajados durante el curso.
Bibliografía
- Mossop, Brian: Revising and editing for Translators. Manchester (St. Jerome), 2001.
- Rosell Ibera, A. M., Manual de traducción Alemán-Español. Editorial Gedisa. Barcelona, 1996.
- Braucek, B., y Castell, A., Wir haben kalt. Diccionario de dudas del alemán. Editorial Hueber. Madrid, 2006.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
Principales diccionarios monolingües y bilingües en alemán y en español:
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
- Wörterbuch Duden.
- Leo Wörterbuch.
- El Larousse español-alemán en línea.
- Langenscheidt Wörterbuch.
- Pons Verlag.
-Linguee.com.
Enlaces útiles
En español:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
En inglés:
http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15
En alemán:
http://www.trans-kom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_01_Kuenzli_Revision.20140606.pdf
- Rosell Ibera, A. M., Manual de traducción Alemán-Español. Editorial Gedisa. Barcelona, 1996.
- Braucek, B., y Castell, A., Wir haben kalt. Diccionario de dudas del alemán. Editorial Hueber. Madrid, 2006.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
Principales diccionarios monolingües y bilingües en alemán y en español:
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
- Wörterbuch Duden.
- Leo Wörterbuch.
- El Larousse español-alemán en línea.
- Langenscheidt Wörterbuch.
- Pons Verlag.
-Linguee.com.
Enlaces útiles
En español:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
En inglés:
http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15
En alemán:
http://www.trans-kom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_01_Kuenzli_Revision.20140606.pdf
Otra información relevante
Horario de tutorías:
Miércoles y jueves: 17:00-19:00h
Miércoles y jueves: 17:00-19:00h
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 22/01/2024 - 08/05/2024 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | D-MULTIMEDIA | ANA ISABEL CAEROLS MATEO |
JUEVES 10:30 - 12:30 | D-MULTIMEDIA | ANA ISABEL CAEROLS MATEO |