Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRADUCCIÓN JURÍDICA, ADMINISTRATIVA Y COMERCIAL B2-A (ALEMÁN) - 805266
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Clases teóricas presenciales: exposición de las cuestiones fundamentales relativas a la materia objeto de estudio así como de los fundamentos teóricos que se explicitarán en el programa de la asignatura y, en su caso, en el correspondiente temario.
- Material teórico no presencial, cuando proceda: puesto a disposición de los estudiantes en una página web específica para cada asignatura.
- Material teórico no presencial, cuando proceda: puesto a disposición de los estudiantes en una página web específica para cada asignatura.
Clases prácticas
Clases prácticas: orientación para la realización de prácticas relacionadas con la exposición teórica, aportando a los estudiantes la metodología para la preparación de las prácticas así como los materiales y la bibliografía necesarios.
Trabajos de campo
- Trabajo preparatorio de las clases prácticas por parte del estudiante: a partir de los materiales aportados por el profesor y de su propia tarea de documentación y estudio.
- Trabajo individual o en grupo del estudiante para la mejor comprensión y asimilación de los contenidos teóricos y para la realización de prácticas adicionales.
- Trabajo individual o en grupo del estudiante para la mejor comprensión y asimilación de los contenidos teóricos y para la realización de prácticas adicionales.
Otras actividades
- Tutorías presenciales o no presenciales, individuales o en grupo con el profesor para controlar el correcto desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje y aplicar, en su caso, las estrategias correctoras que procedan.
- Otras actividades individuales o en grupos: documentación, herramientas TIC, etc.
- Otras actividades individuales o en grupos: documentación, herramientas TIC, etc.
Presenciales
6
Semestre
6
Breve descriptor:
- Introducción a la traducción de textos jurídicos, económicos, administrativos y comerciales de divulgación y especialización en la combinación B2-A (alemán-español).
- Aproximación a situaciones reales.
- El proceso traductor B2-A (alemán-español) desde el encargo hasta la entrega.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Aproximación a situaciones reales.
- El proceso traductor B2-A (alemán-español) desde el encargo hasta la entrega.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
- Traducir correcta y fielmente textos de carácter jurídicos, administrativos y comerciales.
- Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción.
- Familiarizar al estudiante con los lenguajes jurídicos y administrativos de las lenguas A y B.
- Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción.
- Familiarizar al estudiante con los lenguajes jurídicos y administrativos de las lenguas A y B.
Contenido
1. El lenguaje jurídico.
2. La traducción de documentos académicos.
3. La traducción de documentos administrativos.
4. La traducción de textos comerciales y contractuales.
Evaluación
Convocatoria ordinaria y extraordinaria
- Contenidos teóricos y trabajo preparatorio del estudiante: 10 % (presentaciones teóricas)
- Prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas: 80 % (tareas evaluables y prueba objetivas de conocimiento)
- Trabajo y actividades adicionales: 10 % (glosario, memoria, etc.)
- Contenidos teóricos y trabajo preparatorio del estudiante: 10 % (presentaciones teóricas)
- Prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas: 80 % (tareas evaluables y prueba objetivas de conocimiento)
- Trabajo y actividades adicionales: 10 % (glosario, memoria, etc.)
Bibliografía
La bibliografía se facilitará a través del campus virtual y se irá completando según lo requiera el desarrollo de la asignatura. Como fuentes de documentación se utilizarán, esencialmente, las siguientes:
a) Diccionarios generales monolingües y bilingües
b) Diccionarios especializados monolingües y bilingües
c) Diccionarios enciclopédicos
d) Otras fuentes de documentación:
- Obras de legislación
- Glosarios
- Formularios
- Documentación de normalización
- Revistas especializadas, etc.
e) Consultas on-line
f) Enlaces de interés en Internet
a) Diccionarios generales monolingües y bilingües
b) Diccionarios especializados monolingües y bilingües
c) Diccionarios enciclopédicos
d) Otras fuentes de documentación:
- Obras de legislación
- Glosarios
- Formularios
- Documentación de normalización
- Revistas especializadas, etc.
e) Consultas on-line
f) Enlaces de interés en Internet
Otra información relevante
El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (aproximadamente 48 horas antes) siempre que se desee concertar una cita.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (aproximadamente 48 horas antes) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
BLQ TJAC (De) | 22/01/2024 - 08/05/2024 | LUNES 12:30 - 14:30 | D-205 | ALMUDENA VAZQUEZ SOLANA |
MARTES 12:30 - 14:30 | D-205 | ALMUDENA VAZQUEZ SOLANA |