Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B1-A - 805279
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE09 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación a la práctica en todas las sesiones.
Clases prácticas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de traducción audiovisual y de autorrevisión de dificultad y tema variados.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
- Ejercicios prácticos de traducción audiovisual y de autorrevisión de dificultad y tema variados.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
Otras actividades
Algunas sesiones prácticas pueden tener lugar fuera del aula.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Presenciales
6
Semestre
8
Breve descriptor:
- Estudio práctico -apoyado en aspectos teóricos- de la traducción de productos audiovisuales de la lengua B1 a la lengua A.
- Estudio y manejo de herramientas y recursos informáticos específicos con los que se lleva a cabo el trabajo profesional en este campo.
- Casos prácticos.
Requisitos
Ordenador con sistema operativo Windows o partición compatible con el uso de la herramienta Subtitle Edit.
Objetivos
- Especializarse en el ámbito de la traducción audiovisual.
- Aprender las técnicas de traducción audiovisual partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
- Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
Contenido
- Fundamentos teóricos y metodológicos.
- Modalidades de traducción audiovisual.
- La semiótica del texto audiovisual.
- La traducción audiovisual como tarea profesional.
- Rasgos lingüísticos y ortotipográficos de la TAV.
- Problemas específicos de la traducción en TAV.
- Trabajo autónomo mediante herramientas de aprendizaje.
- Tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la revisión y corrección de traducciones.
- Traducción audiovisual de materiales reales y simulación de encargos profesionales.
- Análisis de los contenidos temáticos a través de situaciones de trabajo individuales o en grupo.
- Aplicar los contenidos teóricos y prácticos adquiridos en la asignatura Técnicas para la Traducción Audiovisual.
Evaluación
- Valoración del profesor.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Prueba final.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
- Apreciación global del profesor basada en la participación ______________ 10%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final, dividida en tres exámenes parciales de igual ponderación (o cualquier otra que pudiera arbitrarse y que puede incluir, previa comunicación a los alumnos, trabajo, memoria, presentación o proyecto final) ___________ 60%
- Convocatoria extraordinaria
- Apreciación global del profesor basada en la participación ______________ 10%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final ___________________ 60%
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Prueba final.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
- Apreciación global del profesor basada en la participación ______________ 10%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final, dividida en tres exámenes parciales de igual ponderación (o cualquier otra que pudiera arbitrarse y que puede incluir, previa comunicación a los alumnos, trabajo, memoria, presentación o proyecto final) ___________ 60%
- Convocatoria extraordinaria
- Apreciación global del profesor basada en la participación ______________ 10%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final ___________________ 60%
Bibliografía
- DÍAZ CINTAS, J. / RAMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtituling. Manchester, St. Jerome Publishing.
- DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés-Español)
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J.(Coord.) (2012). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia, Universidad de Valencia.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia. Editum.
- ROLAES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid, Escolar y Mayo.
- ZABALBEASCOA, P / SANTAMARÍA, L. / CHAUME, F (Edits.) (2005). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada, Comares.
- DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés-Español)
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J.(Coord.) (2012). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia, Universidad de Valencia.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia. Editum.
- ROLAES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid, Escolar y Mayo.
- ZABALBEASCOA, P / SANTAMARÍA, L. / CHAUME, F (Edits.) (2005). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada, Comares.
Otra información relevante
- El alumnado deberá asistir a clase con su ordenador portátil y el software necesario instalado.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir con antelación suficiente (48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre el alumnado y el profesor. Es, por tanto, indispensable que el alumnado haga uso con asiduidad de estas herramientas.
- El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir con antelación suficiente (48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre el alumnado y el profesor. Es, por tanto, indispensable que el alumnado haga uso con asiduidad de estas herramientas.
- El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés+Alemán | 22/01/2024 - 08/05/2024 | LUNES 08:30 - 10:30 | E-207 | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS JUAN DAVID GONZALEZ-IGLESIAS GONZALEZ |
MARTES 08:30 - 10:30 | E-207 | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS JUAN DAVID GONZALEZ-IGLESIAS GONZALEZ |