Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TRABAJO FIN DE GRADO (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) - 805282
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Trabajo fin de Grado
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE19 - Aplicar en la práctica los conceptos y técnicas de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la
traducción y la interpretación, tanto en el paso de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A como viceversa
traducción y la interpretación, tanto en el paso de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A como viceversa
ACTIVIDADES DOCENTES
Otras actividades
- Una vez decidida el área en la que desearía trabajar, el estudiante se pondrá de acuerdo con su tutor o tutora asignada por la Comisión de TFG para concretar el tema del TFG.
- El tutor orienta y aconseja al estudiante tanto en contenido como en metodología.
- El estudiante, a lo largo de los semestres VII y VIII, somete al tutor sus progresos y las sucesivas etapas en las que desarrolla el trabajo.
- El TFG es individual y puede presentarse en cualquier soporte de los habitualmente empleados durante los estudios correspondientes al grado, previo acuerdo con el tutor. Su depósito se realizará según las instrucciones de la Comisión de TFG.
- La exposición y defensa del TFG será personal, pública y oral con los apoyos audiovisuales que, en su caso el estudiante y el tutor estimen pertinentes, cuando el trabajo supere la nota de 9, sea propuesto para subida de nota y sea admitido por la Comisión de TFG para pasar a esta fase con el fin de valorar una posible subida de nota.
- Con carácter general, los profesores encargados de la docencia de los TFG serán los responsables de la evaluación de los estudiantes matriculados, excepto para la concesión de la calificación superior al 9 o la Matrícula de Honor, sobre lo que decidirá la Comisión de Trabajos de Fin de Grado una vez escuchadas las exposiciones de los estudiantes propuestos.
- El TFG deberá reflejar en cualquier caso las competencias y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios correspondientes al título de Graduado en Traducción e Interpretación.
Si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad, el depósito del TFG y su evaluación se realizarán según una metodología que garantice la seguridad. En dicho caso, la Comisión de TFG comunicará las nuevas instrucciones de depósito, defensa y evaluación, con la suficiente antelación para cumplir todos los plazos.
- El tutor orienta y aconseja al estudiante tanto en contenido como en metodología.
- El estudiante, a lo largo de los semestres VII y VIII, somete al tutor sus progresos y las sucesivas etapas en las que desarrolla el trabajo.
- El TFG es individual y puede presentarse en cualquier soporte de los habitualmente empleados durante los estudios correspondientes al grado, previo acuerdo con el tutor. Su depósito se realizará según las instrucciones de la Comisión de TFG.
- La exposición y defensa del TFG será personal, pública y oral con los apoyos audiovisuales que, en su caso el estudiante y el tutor estimen pertinentes, cuando el trabajo supere la nota de 9, sea propuesto para subida de nota y sea admitido por la Comisión de TFG para pasar a esta fase con el fin de valorar una posible subida de nota.
- Con carácter general, los profesores encargados de la docencia de los TFG serán los responsables de la evaluación de los estudiantes matriculados, excepto para la concesión de la calificación superior al 9 o la Matrícula de Honor, sobre lo que decidirá la Comisión de Trabajos de Fin de Grado una vez escuchadas las exposiciones de los estudiantes propuestos.
- El TFG deberá reflejar en cualquier caso las competencias y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios correspondientes al título de Graduado en Traducción e Interpretación.
Si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad, el depósito del TFG y su evaluación se realizarán según una metodología que garantice la seguridad. En dicho caso, la Comisión de TFG comunicará las nuevas instrucciones de depósito, defensa y evaluación, con la suficiente antelación para cumplir todos los plazos.
No presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
Con este trabajo, el estudiante demuestra las competencias adquiridas, así como su conocimiento y capacidad de aplicación de las herramientas básicas de la Traducción y la Interpretación. La naturaleza del trabajo de fin de Grado es completamente práctica.
Requisitos
- Para poder matricularse del Trabajo Fin de Grado (TFG), el estudiante deberá haber acreditado los conocimientos y competencias correspondientes a 150 ECTS, incluyendo todos los de Formación Básica.
- Para poder cursar el TFG, el estudiante deberá tener matriculados en ese momento todos los créditos que le falten para terminar sus estudios.
- Para poder ser calificado en el TFG, el estudiante deberá haber superado los otros 234 ECTS, que con los 6 del Trabajo Fin de Grado, constituyen los ECTS correspondientes al grado.
- Para poder cursar el TFG, el estudiante deberá tener matriculados en ese momento todos los créditos que le falten para terminar sus estudios.
- Para poder ser calificado en el TFG, el estudiante deberá haber superado los otros 234 ECTS, que con los 6 del Trabajo Fin de Grado, constituyen los ECTS correspondientes al grado.
Objetivos
- Demostrar conocimientos adquiridos en modo de autoaprendizaje
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Aplicar sus conocimientos sobre traducción o interpretación a un trabajo práctico
- Estructurar ideas, datos y argumentos, y exponerlos ordenadamente
Evaluación
- La normativa propia de esta asignatura establece que los tutores asignarán a los TFG una calificación máxima de 9. Cuando se considere que el trabajo merece una nota superior, se propondrá a la Comisión de TFG, quien valorará si esos trabajos pasan a la siguiente fase, o por el contrario mantienen la calificación asignada por el tutor. En caso de pasar a la fase de defensa oral, el trabajo podrá subir la nota a partir del 9, pudiendo calificarse en casos excepcionales con Matrícula de Honor.
- Los criterios y protocolos de evaluación se harán públicos en la página web del Centro y en los tablones de anuncios.
- El estudiante debe realizar un trabajo en el que queden reflejadas las competencias y destrezas adquiridas a lo largo de sus estudios de Grado en Traducción e Interpretación en función del itinerario seguido.
- Los criterios y protocolos de evaluación se harán públicos en la página web del Centro y en los tablones de anuncios.
- El estudiante debe realizar un trabajo en el que queden reflejadas las competencias y destrezas adquiridas a lo largo de sus estudios de Grado en Traducción e Interpretación en función del itinerario seguido.
Bibliografía
- Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función del tema, las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo en cada caso.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Coordinación | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo 1 Traducción | - | - | - | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS |
Grupo 2 Traducción | - | - | - | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS |
Grupo 3 Traducción | - | - | - | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS |
Grupo 4 Interpretación | - | - | - | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS |
Tutorización | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Único | - | - | - | ANTONIO ROALES RUIZ CELIA RICO PEREZ JUAN DAVID GONZALEZ-IGLESIAS GONZALEZ MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ MIGUEL CISNEROS PERALES MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS OSCAR PEDRO FRADES VILLAR |