Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA INTÉRPRETES B2-A (ITALIANO) - 806231
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su aplicación práctica.
Seminarios
Clases prácticas
- Traducción y revisión de textos de diversa índole, de dificultad y temas variados, en la combinación italiano-español.
- Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Asignatura orientada a la enseñanza de las estrategias, técnicas y principios metodológicos básicos de la traducción B2-A (italiano-español) de cualquier tipología textual y temática.
La asignatura tiene un carácter eminentemente práctico e interactivo para su aplicación a la práctica profesional de la traducción.
Requisitos
Objetivos
Adiestrar al estudiante en el ejercicio de la traducción de textos de la lengua italiana a la española, con textos de diversa índole y dificultad creciente.
Aprender y poner en práctica estrategias, procesos y técnicas de traducción.
Profundizar en la práctica de la traducción del italiano al español, con especial atención a los aspectos profesionales.
Conocer el manejo de las herramientas más comunes para la traducción profesional.
Fomentar la traducción en equipo.
Facilitar la organización personal del trabajo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica.
Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas:
Competencia traductora italiano-español.
Competencia lingüística, textual, redactora, estilística y ortotipografía del español.
Contenido
Traducción de textos variados, con grado de complicación creciente, tanto por la traducción en sí como por las exigencias profesionales de gestión, presentación, documentación, entrega y seguimiento, entre otras.
Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de diferentes tipos de texto.
Preparativos para la traducción del texto.
La lengua de llegada: corrección, coherencia, precisión y estilo.
Ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.
Revisión y corrección, autocorrección.
Evaluación
Evaluación continua:
- Prueba final: 40 % de la nota.
Se realizará una prueba final supervisada como un examen, que consistirá en una traducción corregida según el baremo de errores proporcionado en clase.
- Prácticas de traducción (ejercicios entregados dentro o fuera del aula a lo largo del cuatrimestre): 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Trabajo en el aula: 10 % de la nota.
Apreciación global de la profesora basada en la asistencia, la participación y la actividad colaborativa en clase.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Evaluación continua:
- Prueba final: 40 % de la nota.
Se realizará una prueba final supervisada como un examen, que consistirá en una traducción corregida según el baremo de errores proporcionado en clase.
- Prácticas de traducción (ejercicios entregados dentro o fuera del aula a lo largo del cuatrimestre): 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Trabajo en el aula: 10 % de la nota.
Apreciación global de la profesora basada en la asistencia, la participación y la actividad colaborativa en clase.
Bibliografía
AGENCIA EFE: Manual de Español Urgente, 13ª ed., Cátedra, Madrid, 2000.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
- Principales diccionarios monolingües y bilingües en italiano y español.
- Principales manuales de referencia, ortotipografía y estilo en ambas lenguas de trabajo.
- Otros estudios de teoría y práctica de la traducción (como marco genérico de referencia, no para su uso particular en clase)
Asimismo, irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de consulta en función de las dudas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
Se recomienda asistir a clase con un ordenador portátil o dispositivo electrónico que permita el trabajo adecuado con herramientas ofimáticas y el software de trabajo que se requiera.
Es imprescindible que los estudiantes consulten Moodle y el correo electrónico regularmente.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Italiano | 22/01/2024 - 08/05/2024 | LUNES 15:00 - 17:00 | D-205 | MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS |
MARTES 15:00 - 17:00 | D-205 | MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS |