Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.

INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES B2-A (ITALIANO) - 806232

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación
Clases prácticas
- Ejercicios de interpretación bilateral, consecutiva y simultánea.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
Laboratorios
Las clases se impartirán en el Laboratorio de Interpretación.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

- Técnicas y prácticas en Interpretación B2-A para los estudiantes que hayan escogido el itinerario de Traducción.
- Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno

Objetivos

- Familiarizarse con las distintas modalidades de interpretación (consecutiva, simultánea, bilateral, traducción a la vista) y conocer el contexto en el que estas se desarrollan.
- Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
- Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.

Contenido

- Fundamentos metodológicos.
- Tipos, modalidades y principios de la interpretación.
- Introducción a la práctica de las distintas modalidades de interpretación.
- Técnicas aplicables en los distintos tipos de interpretación.
- Importancia de la correcta dicción y vocalización en todas las fases del proceso de interpretación.
- Destreza en la utilización de la voz como instrumento de trabajo.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la interpretación.

Evaluación

Examen parcial (mayo): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (30%).

Examen final (junio/julio): Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos (60%).

Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.

Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.


Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.

Bibliografía

- BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
- COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
- HERBERT, J. (1965), Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence, Librairie de l’Université de Genève, Georg & Cie S.A, Ginebra.
- KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
- LEDERER, M. (1981), La traduction simultanée, Minard Lettres Modernes, París.
- META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
- SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, París.

Otra información relevante

Dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Italiano22/01/2024 - 08/05/2024MIÉRCOLES 15:00 - 17:00A-403ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
JUEVES 15:00 - 17:00A-403ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS