Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

LENGUA A: CIVILIZACIÓN Y CULTURA A TRAVÉS DE LOS TEXTOS - 805222

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
- Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de
trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Clases teóricas: exposición de los conceptos y las cuestiones fundamentales relativas a la materia objeto de estudio así como de los
fundamentos teóricos que se explicitarán en el programa de la asignatura y, en su caso, en el correspondiente temario.
Clases prácticas
- Orientación para la realización de prácticas relacionadas con la clase teórica mediante la aportación de pautas metodológicas, referencias bibliográficas y materiales para la elaboración de las prácticas.
- Procesamiento y análisis de textos.
- Prácticas de forma individual o en grupo dentro o fuera de la hora de clase.
Exposiciones
-- Los estudiantes asistirán a varias exposiciones o participarán en actividades culturales durante el curso, relativas a temas culturales relacionados directamente con la asignatura.
Presentaciones
-- Si el calendario lo permite, los estudiantes presentarán en clase trabajos breves de forma individual o en grupo.

Presenciales

6

No presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

- Conocimiento profundo de culturas y civilizaciones de Lengua A.
- Conciencia de la diversidad cultural en la de la Lengua A.
- Conciencia intercultural desde la perspectiva de traductores e intérpretes.
- Análisis de hechos y productos culturales a través de textos en Lengua A.
- Desarrollo práctico a través de los textos, orales y escritos, exponentes de la cultura y la civilización contemporánea de los países de la Lengua A.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Buena competencia oral y escrita de la lengua española.

Objetivos

- Facilitar al traductor el reconocimiento y trasvase de información socio-cultural y lingüística de la actualidad (y la historia) a otras de lenguas de trabajo y viceversa.
- Capacitarlo para el análisis crítico de los textos y otras manifestaciones socio-culturales.

Contenido

 

TEMA 1: INTRODUCCIÓN: CULTURA Y CIVILIZACIÓN

TEMA 2: REFERENTES CULTURALES E HISTÓRICOS

TEMA 3: TRADICIONES CULTURALES

TEMA 4: INTERCULTURALIDAD Y PRAGMÁTICA

* El tiempo que se dedique a cada unidad y la manera en que se aborden los contenidos dependerán de la idiosincrasia del grupo en cuestión y de la evolución natural de los estudiantes.

 


Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA

Evaluación continua
- Actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera de la hora de clase 40 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 60 %

NOTA: Para aprobar la asignatura, es necesario obtener un 5 sobre 10 en los tres elementos evaluables anteriormente mencionados.

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Se aplican los mismos criterios porcentuales que se han aplicado en la convocatoria ordinaria.

En aquellos casos excepcionales en los que, por razones justificadas el estudiante no pueda asistir regularmente a clase o completar los trabajos, prácticas o actividades que la guía docente establece para la evaluación continua de la asignatura, se facilitará al estudiante un sistema alternativo de superación de estas tareas.
El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.

Bibliografía

— (2005): La comunicación, Madrid: Gredos.

GIRARD, René (2006): Los orígenes de la cultura, Madrid: Trotta.

GUMPERZ, J. A.B.; CARDÍN, A. (1981): Lenguaje y cultura. Barcelona: Anagrama.

MARAVALL, J.A. (1994=2001): Estudios de Historia del pensamiento español. Madrid: Cultura Hispánica.

OLALLA SOLER, Christian; HURTADO ALBIR, Amparo (2014): «Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio» Sendebar, 25 http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/655/2660

SCHWANITZ, D. (2002): La Cultura. Todo lo que hay que saber. Madrid: Taurus.

VALLE, J. del (ed.) (2007): La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español. Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert.

VIDAL CLARAMONTE, M.C.Á. (1995-1996): «La cultura como unidad de traducción», Pragmalingüística, 3-4: 187-203.

Otra información relevante

La asignatura tiene un Campus Virtual.
Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de tales herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil en el caso de las clases presenciales y que cuente con un equipo adecuado que disponga de una buena configuración de audio y vídeo para las clases virtuales.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente siempre que se desee concertar una cita.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará durante las tutorías y a través de correo electrónico.
- Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato en línea


Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano12/09/2024 - 13/12/2024MIÉRCOLES 10:30 - 12:30A-318JULIA SEVILLA MUÑOZ
JUEVES 10:30 - 12:30A-318JULIA SEVILLA MUÑOZ
Grupo Francés12/09/2024 - 13/12/2024MIÉRCOLES 12:30 - 14:30E-204JULIA SEVILLA MUÑOZ
JUEVES 12:30 - 14:30E-204JULIA SEVILLA MUÑOZ