Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
LENGUA A: EXPRESIÓN Y COMUNICACIÓN ORAL - 805226
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas.
- Explicaciones teóricas.
- Exposiciones en clase de carácter individual y con unos requisitos en cuanto a forma y fondo fijados por el profesor.
- Participación en situaciones de comunicación simulada en que se ponen en juego textos asociados a diversos géneros de transmisión oral.- Grabaciones en vídeo.
- Autograbaciones, autocorrecciones y autoevaluación.
- Evaluaciones entre iguales, en parejas, pequeños grupos y gran grupo.
- Pruebas orales de carácter individual y con unos requisitos en cuanto a forma y fondo fijados por el profesor.
- Pruebas grupales.
- Explicaciones teóricas.
- Exposiciones en clase de carácter individual y con unos requisitos en cuanto a forma y fondo fijados por el profesor.
- Participación en situaciones de comunicación simulada en que se ponen en juego textos asociados a diversos géneros de transmisión oral.- Grabaciones en vídeo.
- Autograbaciones, autocorrecciones y autoevaluación.
- Evaluaciones entre iguales, en parejas, pequeños grupos y gran grupo.
- Pruebas orales de carácter individual y con unos requisitos en cuanto a forma y fondo fijados por el profesor.
- Pruebas grupales.
Presenciales
6
Semestre
3
Breve descriptor:
- Capacidad de análisis pero, sobre todo, dominio práctico de la Lengua A como lengua materna en su manifestación oral, máximo nivel de competencia.
- Prácticas de expresión oral en Lengua A.
- Oratoria, dominio del lenguaje no verbal y toma de palabra en público.
- Preparación para la Interpretación.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
La evaluación final en Lengua A: Expresión y Comunicación Oral requiere la previa evaluación positiva en Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral.
Objetivos
- Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
- Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
- Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
- Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo.
- Incorporar rutinas de cuidado e higiene de la voz, necesarias para el ejercicio de la interpretación.
- Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
- Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
- Planear, elaborar y producir en tiempo real discursos adecuados al contexto de la comunicación y claramente estructurados.
Contenido
- Conceptos clave.
- Educación e higiene de la voz hablada para intérpretes.
- Cualidades de la voz y expresividad del habla; la entonación y el significado en el trabajo del intérprete; sílaba, acento, pausas y ritmo del discurso en la interpretación.
- Procedimientos retóricos.
- Variación y registro: variaciones dialectales del español y neutralización del acento, grados de formalidad en el discurso oral, grados de especialización del discurso oral, el tenor en el discurso oral.
- Estrategias de elocución para intérpretes: desarrollar la fluidez, estrategias de improvisación, estrategias de concentración y de memoria, estrategias de reformulación, oralización de textos escritos.
- Desarrollo del alcance y la precisión léxicas.
- Géneros de transmisión oral relevantes para el intérprete. Ámbitos académico y científico técnico, político, administrativo y jurídico, empresa, comercio y finanzas, entornos audiovisuales y virtuales, ámbito social.
Evaluación
Convocatoria ordinaria:
- Valoración del profesor (seguimiento y participación) : .......................................: 10 %
- Evaluación continua: dosier de trabajos u otras prácticas ....................................: 25 %
- Examen parcial ......................................................................................................: 25 %
- Examen final ..........................................................................................................: 40 %
Convocatoria extraordinaria:
a) Alumnos con media igual o superior a 4 en evaluación continua:
- Evaluación continua (alumnos con media igual o superior a 4) ............................: 60 %
- Examen ..................................................................................................................: 40 %
b) Alumnos sin nota media de evaluación continua o con medias inferiores a 4:
- Valoración del profesor (seguimiento y participación): ...........................................: 10 %
- Dosier de vídeos .......................................................................................................: 25 %
- Examen prueba 1 ......................................................................................................: 25 %
- Examen prueba 2 ......................................................................................................: 40 %
Nota 1: Los alumnos que no sigan las actividades del curso, al menos, en un 80 % serán evaluados en las mismas condiciones que aquellos que se presentan en convocatoria extraordinaria.
* Nota 2: Los alumnos que no dispongan de nota media de evaluación continua por no haber asistido a clase, tanto en convocatoria ordinaria como en convocatoria extraordinaria, deberán presentar un vídeo con la grabación de un discurso planeado, correspondiente a una modalidad diferente a la que se elija para el examen, de la duración que se especifique en el campus.
- Valoración del profesor (seguimiento y participación) : .......................................: 10 %
- Evaluación continua: dosier de trabajos u otras prácticas ....................................: 25 %
- Examen parcial ......................................................................................................: 25 %
- Examen final ..........................................................................................................: 40 %
Convocatoria extraordinaria:
a) Alumnos con media igual o superior a 4 en evaluación continua:
- Evaluación continua (alumnos con media igual o superior a 4) ............................: 60 %
- Examen ..................................................................................................................: 40 %
b) Alumnos sin nota media de evaluación continua o con medias inferiores a 4:
- Valoración del profesor (seguimiento y participación): ...........................................: 10 %
- Dosier de vídeos .......................................................................................................: 25 %
- Examen prueba 1 ......................................................................................................: 25 %
- Examen prueba 2 ......................................................................................................: 40 %
Nota 1: Los alumnos que no sigan las actividades del curso, al menos, en un 80 % serán evaluados en las mismas condiciones que aquellos que se presentan en convocatoria extraordinaria.
* Nota 2: Los alumnos que no dispongan de nota media de evaluación continua por no haber asistido a clase, tanto en convocatoria ordinaria como en convocatoria extraordinaria, deberán presentar un vídeo con la grabación de un discurso planeado, correspondiente a una modalidad diferente a la que se elija para el examen, de la duración que se especifique en el campus.
Bibliografía
BERMÚDEZ, Manuel y LUCENA, Jorge (2019). Manual de debate Guía práctica para desarrollar tus habilidades en el debate académico y la oratoria. Madrid, Almuzara.
DÍAZ-RODRÍGUEZ, Celia (2017). La educación de la voz hablada. Madrid, Fragua.
CABRERA, Gabriel (2016): ¡Mamá, quiero ser intérprete! Madrid, Pie de Página.
CORTÉS RODRÍGUEZ, Luis (2015). Cómo conocer mejor los discursos políticos. Madrid, Síntesis.
GARCÍA GÓMEZ, María Pilar (dir.) (2009): La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas (catalán, francés, inglés, alemán ). Madrid: Universidad Carlos III. GARCÍA RAMÍREZ, Julio (2013). Oratoria práctica para abogados. Madrid, Rashe.
GÓMEZ FONT, A. (2017). Errores correctos. Mi oxímoron. Madrid, Pie de Página.
HIDALGO NAVARRO, Antonio (2006): Aspectos de la entonación española: viejos y nuevos enfoques. Madrid: Arco/Libros.
HIDALGO NAVARRO, Antonio et al. (eds.) (2014): La fonética como ámbito interdisciplinar: estudios de fonopragmática, fonética aplicada y otras interfaces. Valencia: Universidad de Valencia.
LEITH, Sam (2012): ¿Me hablas a mí? La retórica desde Aristóteles a Obama. Madrid: Taurus.
MESSINA FAJARDO, Luisa (2016). El lenguaje político. Milán, Maggioli.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA (2018): Libro de estilo. Madrid, Espasa.
PÉREZ DE LAS HERAS, Mónica (2019). Oratoria con PNL para profesionales del derecho. Madrid LID Editorial.
PÉREZ TOBÍAS, ALEJANDRO (2019). ¡Ruge como león! Cómo hablar en público sin miedo y con poder. Edición libre, Alejandro Tobías Pro.
SOMOANO, Julio (2011). Deslenguados. Madrid, Temas de Hoy
DÍAZ-RODRÍGUEZ, Celia (2017). La educación de la voz hablada. Madrid, Fragua.
CABRERA, Gabriel (2016): ¡Mamá, quiero ser intérprete! Madrid, Pie de Página.
CORTÉS RODRÍGUEZ, Luis (2015). Cómo conocer mejor los discursos políticos. Madrid, Síntesis.
GARCÍA GÓMEZ, María Pilar (dir.) (2009): La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas (catalán, francés, inglés, alemán ). Madrid: Universidad Carlos III. GARCÍA RAMÍREZ, Julio (2013). Oratoria práctica para abogados. Madrid, Rashe.
GÓMEZ FONT, A. (2017). Errores correctos. Mi oxímoron. Madrid, Pie de Página.
HIDALGO NAVARRO, Antonio (2006): Aspectos de la entonación española: viejos y nuevos enfoques. Madrid: Arco/Libros.
HIDALGO NAVARRO, Antonio et al. (eds.) (2014): La fonética como ámbito interdisciplinar: estudios de fonopragmática, fonética aplicada y otras interfaces. Valencia: Universidad de Valencia.
LEITH, Sam (2012): ¿Me hablas a mí? La retórica desde Aristóteles a Obama. Madrid: Taurus.
MESSINA FAJARDO, Luisa (2016). El lenguaje político. Milán, Maggioli.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA (2018): Libro de estilo. Madrid, Espasa.
PÉREZ DE LAS HERAS, Mónica (2019). Oratoria con PNL para profesionales del derecho. Madrid LID Editorial.
PÉREZ TOBÍAS, ALEJANDRO (2019). ¡Ruge como león! Cómo hablar en público sin miedo y con poder. Edición libre, Alejandro Tobías Pro.
SOMOANO, Julio (2011). Deslenguados. Madrid, Temas de Hoy
Otra información relevante
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará durante las tutorías, excepcionalmente a través de correo electrónico y, en su caso, mediante sistemas y aplicaciones de comunicación remota.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación con formato en línea
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación con formato en línea
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-204 | SUSANA LLORIAN GONZALEZ |
JUEVES 10:30 - 12:30 | E-204 | SUSANA LLORIAN GONZALEZ | ||
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | E-209 | SUSANA LLORIAN GONZALEZ |
JUEVES 12:30 - 14:30 | E-209 | SUSANA LLORIAN GONZALEZ |