Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B2-A (ALEMÁN) - 805250

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación de las actividades durante el cuatrimestre (trabajos y exámenes parciales y final).
Exposiciones teóricas.
Clases prácticas
En las clases prácticas se aplicarán de forma inmediata los conocimientos adquiridos en las clases teóricas.
- Ejercicios de expresión oral, memoria, síntesis, abstracción y reformulación.
- Ejercicios de toma de notas.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios de interpretación consecutiva.
Trabajos de campo
Aparte de las tareas específicas asignadas a todos los alumnos, cada alumno trabajará de forma autónoma con los recursos para la asignatura que se colgarán en el campus virtual, además de otros adicionales que se enumeran y se ofrecen en un anexo específico colgado en el CV. Cada estudiante utilizará los recursos y los ejercicios más adecuados para sus necesidades y recurrirá, además, a cualesquiera otros materiales que precise de acuerdo con su dominio del idioma y del campo temático (dadas las diferencias de nivel de Lengua B que pueden darse).
Presentaciones
Cada alumno hará una presentación en alemán de entre 3 y 5 minutos. Facilitará una semana antes el material relevante y un glosario al profesor. Las presentaciones se harán preferentemente en las clases presenciales y serán evaluadas también por los compañeros.
Otras actividades
METODOLOGÍA DOCENTE
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en grupo. La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos o dialógicos relacionados con el tema en cuestión. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo, así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema. Los estudiantes habrán de traer siempre a clase un glosario completo, que deberá incluir tanto el vocabulario específico como vocabulario general nuevo que aparezca en las fuentes de documentación para cada tema.
Los discursos procederán de diferentes fuentes seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.
El alumno realizará varias ficha de autoevaluación por cuatrimestre (de refomrulación, de toma de notas y de interpretación) con el fin de analizar su desarrollo en las diferentes técnicas.

El alumno actuará, en ocasiones, como emisor del mensaje que se ha de interpretar en el laboratorio (puede ser que en situación semipresencial se reduzcan estas intervenciones). El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en el papel de ordor como de intérprete.

Tutorías individuales o en grupo (que se convocarán con 48 h de antelación), bien a petición del estudiante, bien a petición del profesor.

Presenciales

6

Semestre

5

Breve descriptor:

Introducción a los fundamentos teóricos de la interpretación consecutiva B2-A (alemán) y adquisición de las técnicas básicas.

Abierto a enseñanza-aprendizaje semipresencial, de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria, y, parcialmente, a clases no presenciales utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

La asignatura se inscribe en el segundo ciclo del grado en la especialidad de Interpretación. En el primer ciclo, la asignatura de Introducción a la Interpretación ofrece un primer contacto con la interpretación. Entronca con las asignaturas de especialidad de cuarto curso, especialmente con Interpretación Bilateral B2-A-B2.

Requisitos

Ninguno. No obstante, es recomendable tener un alto dominio de la lengua alemana, y como mínimo un nivel B2 de alemán de acuerdo con el marco de referencia europeo, así como un excelente manejo de la lengua española para poder cursar la asignatura con aprovechamiento.

Objetivos

Adquirir y perfeccionar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística alemán-español.
Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.

Contenido

Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo para los ejercicios e interpretaciones, así como un documento con ejercicios de introducción a la traducción. Las fuentes de información las ofrecerá en parte el profesor y, en parte,será responsabilidad del alumno documentarse. Aparte de los temas recogidos en el programa, podrán abordarse en ocasiones otros adicionales que puedan resultar de interés para la asignatura.

Bloque 1: La interpretación consecutiva: el proceso, las competencias cognitivas y las técnicas aplicables.
Bloque 2: Situaciones comunicativas en la interpretación consecutiva.
Bloque 3: Introducción a la traducción a la vista. Técnicas básicas de traducción a la vista.

Evaluación

Dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria. Se tendrá en cuenta la calidad de la participación del alumno en el aula, así como de los ejercicios realizados dentro y fuera del aula. Para aprobar la asignatura es imprescindible aprobar el examen final.
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Exámenes parciales: 25%
Trabajos: 25%
Examen final: 40%
Notas de clase: 10 % Asistencia, participación y preparación de las clases, así como evolución a lo largo del cuatrimestre.

En ambos exámenes finales se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez, así como la adecuación del registro y del léxico en la lengua de llegada (español).
Se penalizarán los contrasentidos, los errores de sentido, las omisiones, adiciones propias, frases inconclusas, titubeos y coletillas o muletillas. Se penalizará la pobreza léxica y la falta de adecuación del registro en la lengua de llegada.

En ambas convocatorias el examen final constará de una interpretación consecutiva de entre 2 y 4 minutos. Puede tratarse de
cualquier tema abordado durante el cuatrimestre o de un tema general no especializado.

En el caso de un cambio de escenario sanitario que permita volver a clases predominantemente presenciales, los criterios de evaluación serían los siguientes:
Exámenes parciales: 20%
Trabajos: 20%
Examen final: 50%
Notas de clase: 10 % Asistencia, participación y preparación de las clases, así como evolución a lo largo del cuatrimestre.

Se pedirán a los estudiantes varias entregas (IC, TAV, glosarios). No todos los trabajos entregados serán evaluados de forma individual, pero se evaluarán un mínimo de tres entregas (incluyendo aquí un trabajo extenso y detallado de autoevaluación que einlcuya, en caso necesario, propuestas de mejora.

Bibliografía

BOSCH MARCH, C.(2012). Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada:
Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.
BOWEN, D&M. (1980). Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.
DOMÍNGUEZ, J.M.ª Y VALLE, M. (2008).Thematischer Wortschatz Spanisch-Deutsch. Aufbauwortschatz, Phraseologie,
Übersetzung, Konversation. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
FDEZ. DE LA TORRENTE, G. (1990). Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1991) «Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive: une expériencedémonstration
de sensibilisation», Meta, XXXVI, 2/3.
GILLIES, A. (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting –A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing
HERBERT, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Ginebra: Librairie de L'Université
Georg&Cie.
JONES, R. (2002). Conference Interpreting Explained. Amsterdam, New York: St. Jerome p. 41- 65.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares,
Colección «Interlingua» 13.
LALANA LAC, F. (1999). Gesprächswortschatz Spanisch. Exponer, Comentar y discutir en español. Ismaning: Max Hueber
Verlag.
MATYSSEK, H. (1989). Handbuch der Notitztechtechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
Esta bibliografía se podrá ampliar durante el curso.

Otra información relevante

Importante: para poder aprobar la asignatura es imprescindible asistir como mínimo al ochenta por ciento de las clases. En caso de ausencia justificada deberá presentarse el justificante correspondiente en tiempo y forma.
Dada la situación sanitaria actual, todos los criterios descritos en la guía de la asignatura podrán sufrir variaciones de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria a lo largo de los próximos meses.
Se usarán las herramientas y plataforma TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Los asuntos relativos a la asignatura se comunicarán a través de ellas, por lo tanto, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet y de los medios técnicos necesarios. Es recomendable que acuda a clase con su portátil y los programas de software que recomiende el profesor.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se recomienda escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) cuando desee concertar una tutoría. Cuando el profesor convoque al estudiante a una tutoría este deberá asistir con independencia del medio que se utilice para convocarla.
Se contempla la posibilidad de convocar alguna clase presencial al aire libre, respetando las medidas de seguridad, si se encuentra un marco adecuado dentro del campus y no hay obstáculos que lo impidan.
Se recuerda a todos los estudiantes que a pesar de la semipresencialidad que impone el marco sanitario, el grado es presencial y la asistencia a los turnos presenciales establecidos por la UCM es de obligado cumplimiento.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán12/09/2024 - 13/12/2024MIÉRCOLES 12:30 - 14:30B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA
JUEVES 12:30 - 14:30B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA