Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES B2-A (ALEMÁN) - 805257
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y t
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y t
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación.
Clases prácticas
Ejercicios para potenciar la memorización, el análisis de contenidos, así como la capacidad de síntesis y de reformulación.
Ejercicios de interpretación bilateral, consecutiva corta y simultánea.
Ejercicios de traducción a la vista.
Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
Ejercicios de improvisación.
Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
80%
Ejercicios de interpretación bilateral, consecutiva corta y simultánea.
Ejercicios de traducción a la vista.
Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
Ejercicios de improvisación.
Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
80%
Exposiciones
Exposiciones de los alumnos en lengua alemana y tendrán una duración de entre 3 y 5 minutos. Se desarrollarán preferiblemente durante las clases presenciales.
Otras actividades
METODOLOGÍA DOCENTE
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo. La metodología consistirá, primeramente, en ejercicios para fomentar las capacidades cognitivas elementales para la interpretación (análisis, síntesis, memorización y reformulación de contenidos, así como tareas de atención dividida). Posteriormente, interpretaciones y traducciones a la vista relacionadas con un tema del temario entregado a los alumnos. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo. Asimismo deberá consultar las fuentes específicas de información propuestas para cada tema, así como fuentes que el alumno deba consultar y explotar de forma autónoma.
Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (depósito de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, material de audio o audiovisual variado, así como material didáctico elaborado por el profesor) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.
El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar en el laboratorio, que se pronunciará en el idioma extranjero. El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes. La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.
Tutorías.
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo. La metodología consistirá, primeramente, en ejercicios para fomentar las capacidades cognitivas elementales para la interpretación (análisis, síntesis, memorización y reformulación de contenidos, así como tareas de atención dividida). Posteriormente, interpretaciones y traducciones a la vista relacionadas con un tema del temario entregado a los alumnos. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo. Asimismo deberá consultar las fuentes específicas de información propuestas para cada tema, así como fuentes que el alumno deba consultar y explotar de forma autónoma.
Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (depósito de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, material de audio o audiovisual variado, así como material didáctico elaborado por el profesor) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.
El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar en el laboratorio, que se pronunciará en el idioma extranjero. El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes. La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.
Tutorías.
TOTAL
100%
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
Técnicas y prácticas en Interpretación B2-A para los estudiantes que hayan escogido el itinerario de Traducción.
Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente semipresencial y no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente semipresencial y no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno. No obstante, es recomendable tener un alto dominio de las lenguas alemana y española. El nivel mínimo para cursar la asignatura con un buen aprovechamiento es un nivel B2.
Objetivos
Familiarizarse con las distintas modalidades de interpretación (traducción a la vista, consecutiva, bilateral
y simultánea) y adquirir nociones básicas sobre el contexto en el que estas se desarrollan.
Comprender y desarrollar estrategias básicas para la preparación lingüísticas y extralingüísticas de un encargo de interpretación.
y simultánea) y adquirir nociones básicas sobre el contexto en el que estas se desarrollan.
Comprender y desarrollar estrategias básicas para la preparación lingüísticas y extralingüísticas de un encargo de interpretación.
Contenido
Fundamentos metodológicos.
Introducción a los tipos, modalidades y principios de la interpretación.
Introducción a la práctica de las distintas modalidades de interpretación.
Técnicas de la interpretación.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional
de la interpretación.
Introducción a los tipos, modalidades y principios de la interpretación.
Introducción a la práctica de las distintas modalidades de interpretación.
Técnicas de la interpretación.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional
de la interpretación.
Evaluación
1) Evaluación continua a través participación en las clases, los trabajos realizados dentro y fuera del aula, además de la evolución a lo largo del cuatrimestre.
Para aprobar por evaluación continua es imprescindible que ninguna de las calificaciones de las entregas y de los exámenes parciales sean inferiores a 4.
Si fuera necesario presentarse al examen final. Los porcentajes de la evaluación serían los siguientes:
Convocatoria ordinaria:
Trabajo del alumno (preparación de las clases) asistencia y participación en clase: 20%
Exámenes parciales: 25%
Entregas: 25%
Examen final: 30%*
La nota del examen final necesaria para aprobar en esta modalidad no puede ser inferior a un 4.
Convocatoria extraordinaria:
Examen final. 100%
Evaluación continua (SIN EXAMEN FINAL):
Trabajo del alumno (preparación de las clases) asistencia y participación en clase: 30%
Exámenes parciales: 35%
Entregas: 35%
Tanto en las entregas como en los los exámenes parciales y finales se valorará sobre todo la fidelidad al discurso original y el correcto manejo de la lengua española.
Penalizarán los contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, adiciones propias, frases inconclusas, titubeos y coletillas.
En el caso de que se pasase a la modalidad semipresencial los porcentajes de la evaluación podrían cambiar.
Para aprobar por evaluación continua es imprescindible que ninguna de las calificaciones de las entregas y de los exámenes parciales sean inferiores a 4.
Si fuera necesario presentarse al examen final. Los porcentajes de la evaluación serían los siguientes:
Convocatoria ordinaria:
Trabajo del alumno (preparación de las clases) asistencia y participación en clase: 20%
Exámenes parciales: 25%
Entregas: 25%
Examen final: 30%*
La nota del examen final necesaria para aprobar en esta modalidad no puede ser inferior a un 4.
Convocatoria extraordinaria:
Examen final. 100%
Evaluación continua (SIN EXAMEN FINAL):
Trabajo del alumno (preparación de las clases) asistencia y participación en clase: 30%
Exámenes parciales: 35%
Entregas: 35%
Tanto en las entregas como en los los exámenes parciales y finales se valorará sobre todo la fidelidad al discurso original y el correcto manejo de la lengua española.
Penalizarán los contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, adiciones propias, frases inconclusas, titubeos y coletillas.
En el caso de que se pasase a la modalidad semipresencial los porcentajes de la evaluación podrían cambiar.
Bibliografía
AIIC (2003), Advice to students wishing to become conference interpreters, disponible en www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm.
AIIC (2004), Practical guide for professional conference interpreters, AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
BOSCH MARCH, C.(2012), Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
JIMÉNEZ IVARS, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermeneus, Núm. 4.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
RODERICK, J. (1998), Conference interpreting explained, St. Jerome, Manchester.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
Esta bibliografía podrá ampliarse durante el curso.
AIIC (2004), Practical guide for professional conference interpreters, AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
BOSCH MARCH, C.(2012), Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
JIMÉNEZ IVARS, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermeneus, Núm. 4.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
RODERICK, J. (1998), Conference interpreting explained, St. Jerome, Manchester.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
Esta bibliografía podrá ampliarse durante el curso.
Otra información relevante
Se usarán las herramientas y plataformas TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Por esta vía se comunicarán los asuntos relativos a la asignatura. Por ello, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM. El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet. Es recomendable que el estudiante acuda a clase con su portátil y los programas de software que recomiende el profesor. Las horas de tutoría se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se recomienda escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) para concertar una tutoría.
IMPORTANTE: todos los criterios descritos en esta guía docente podrán sufrir variaciones de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria durante los próximos meses.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
IMPORTANTE: todos los criterios descritos en esta guía docente podrán sufrir variaciones de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria durante los próximos meses.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 15:00 - 17:00 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | ALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA |
JUEVES 15:00 - 17:00 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | ALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA |