Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES B1-A - 805258
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas de la revisión y corrección de traducciones; aplicaciones prácticas.
- Explicaciones teóricas de la revisión y corrección de traducciones; aplicaciones prácticas.
Clases prácticas
- Ejercicios prácticos de traducción de textos variados para su revisión individual o en grupo, del inglés al español, con dificultades específicas del inglés y propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones En-Es de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones En-Es de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
Otras actividades
Algunas de las sesiones podrían tener lugar en modo virtual, mediante actividades en el campus. Se notificarían con antelación. Invitaciones a profesionales de reconocido prestigio.
Presenciales
6
Semestre
6
Breve descriptor:
- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos de la lengua B1 (inglés) a la lengua A (español), tanto por terceros como por el propio estudiante (autorrevisión).
- Revisión y corrección lingüística y de estilo en el texto traducido.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Revisión y corrección lingüística y de estilo en el texto traducido.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
- Ninguno.
Objetivos
- Manejar las herramientas más comunes para la traducción profesional.
- Introducir la ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.
- Avanzar en el proceso de aprendizaje de la traducción, consolidando conocimientos adquiridos en cursos previos.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del inglés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, observancia de la función del texto, coherencia y estilo de la traducción.
- Introducir la ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.
- Avanzar en el proceso de aprendizaje de la traducción, consolidando conocimientos adquiridos en cursos previos.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del inglés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, observancia de la función del texto, coherencia y estilo de la traducción.
Contenido
Programa de la asignatura:
1.Fundamentos metodológicos.
2. La revisión. Definición y objeto.
- Principios de la revisión.
- Procedimiento de la revisión.
- La revisión y la corrección de traducciones como tarea profesional.
3. La corrección profesional. Qué no hace el corrector.
- Tipos de corrección.
- Tipos de textos.
- Programas de revisión / corrección de textos.
1.Fundamentos metodológicos.
2. La revisión. Definición y objeto.
- Principios de la revisión.
- Procedimiento de la revisión.
- La revisión y la corrección de traducciones como tarea profesional.
3. La corrección profesional. Qué no hace el corrector.
- Tipos de corrección.
- Tipos de textos.
- Programas de revisión / corrección de textos.
Evaluación
Convocatoria ordinaria:
Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %
Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias): 50 %.
El último día lectivo del semestre el estudiante entregará los ejercicios obligatorios que se hayan hecho a lo largo del curso. Es decir, habrá entregas obligatorias a final de curso e, igualmente, habrá ejercicios que se realizarán en clase y que no habrá que incluir en el dosier de final de curso.
.El estudiante entregará un dosier personal con las entregas obligatorias. El formato de presentación será en PDF/ Word. Se irán dando indicaciones durante el curso.
Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 40 %
La asistencia a las clases es obligatoria, al igual que la entrega del dosier de ejercicios al final de curso. En la convocatoria extraordinaria, además del examen, se deberá entregar el dosier de ejercicios trabajados durante el curso.
Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %
Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias): 50 %.
El último día lectivo del semestre el estudiante entregará los ejercicios obligatorios que se hayan hecho a lo largo del curso. Es decir, habrá entregas obligatorias a final de curso e, igualmente, habrá ejercicios que se realizarán en clase y que no habrá que incluir en el dosier de final de curso.
.El estudiante entregará un dosier personal con las entregas obligatorias. El formato de presentación será en PDF/ Word. Se irán dando indicaciones durante el curso.
Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 40 %
La asistencia a las clases es obligatoria, al igual que la entrega del dosier de ejercicios al final de curso. En la convocatoria extraordinaria, además del examen, se deberá entregar el dosier de ejercicios trabajados durante el curso.
Bibliografía
- Newmark, P., Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
- López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J., Manual de traducción. Editorial Gedisa. Barcelona, 2003.
- Mossop, Brian: Revising and editing for Translators. Manchester (St. Jerome), 2001.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
- Revista Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores.
Principales diccionarios monolingües y bilingües en inglés y en español:
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
-Oxford English Dictionary.
-Merriam-Webster.
-Cambridge Dictionary.
-Linguee.com.
-Urban dictionary.
Enlaces útiles
En español:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
Plataforma de la Traducción Española del Parlamento Europeo. Contiene su libro de estilo y diversas herramientas de interés
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y Coma de la Comisión Europea. Contiene artículos sobre neologismos, terminología y problemas de traducción
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm
En inglés:
http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas
concretas u observaciones que vayan surgiendo.
- López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J., Manual de traducción. Editorial Gedisa. Barcelona, 2003.
- Mossop, Brian: Revising and editing for Translators. Manchester (St. Jerome), 2001.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
- Revista Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores.
Principales diccionarios monolingües y bilingües en inglés y en español:
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
-Oxford English Dictionary.
-Merriam-Webster.
-Cambridge Dictionary.
-Linguee.com.
-Urban dictionary.
Enlaces útiles
En español:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
Plataforma de la Traducción Española del Parlamento Europeo. Contiene su libro de estilo y diversas herramientas de interés
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y Coma de la Comisión Europea. Contiene artículos sobre neologismos, terminología y problemas de traducción
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm
En inglés:
http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas
concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
Horario de tutorías:
Miércoles y jueves: 16:00-19:00h
Miércoles y jueves: 16:00-19:00h
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo A | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | E-205 | ANA ISABEL CAEROLS MATEO |
JUEVES 12:30 - 14:30 | E-205 | ANA ISABEL CAEROLS MATEO |