Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B2-A (ITALIANO) - 806241
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Introducción teórica a las técnicas de interpretación con especial consideración de la combinación lingüística italiano- español.
Reestructuración sintáctica en torno al verbo y sus componentes, al sustantivo y sus determinantes, así como en torno a los complementos circunstanciales.
Uso de verbos y locuciones verbales neutras.
Reestructuración sintáctica en torno al verbo y sus componentes, al sustantivo y sus determinantes, así como en torno a los complementos circunstanciales.
Uso de verbos y locuciones verbales neutras.
Seminarios
Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.
Clases prácticas
Las clases serán eminentemente prácticas.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases de teoría.
Ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista).
Interpretación simultánea en la cabina.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases de teoría.
Ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista).
Interpretación simultánea en la cabina.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
7
Breve descriptor:
Introducción a las técnicas de interpretación simultánea en la 2.ª lengua extranjera (italiano).
Requisitos
Ninguno, aunque es altamente recomendable tener un gran dominio de la segunda lengua extranjera (italiano) y un excelente dominio de la lengua materna (español).
Objetivos
Desarrollar la capacidad de comprensión, síntesis y reformulación de discursos (italiano-español) de dificultad creciente a medida que avance el curso. Igualmente se pretende que el estudiante adquiera la destreza necesaria para enfrentarse a una situación real: el uso de la memoria, la modulación de la voz, el uso de glosarios, los modales en cabina, etc.
Contenido
Discursos generales no especializados. Al comienzo del semestre los alumnos recibirán información sobre los bloques temáticos que se irán tratando en la asignatura.
Evaluación
Actividades de evaluación ordinaria y extraordinaria:
- Pruebas parciales durante el cuatrimestre: 70 %
- Elaboración de portfolio: 20 % (10 % competencias + 10 % calificación grabaciones)
- Valoración del profesor: 10 %
- Pruebas parciales durante el cuatrimestre: 70 %
- Elaboración de portfolio: 20 % (10 % competencias + 10 % calificación grabaciones)
- Valoración del profesor: 10 %
Bibliografía
www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm. AIIC . Practical guide for professional conference interpreters. 2004)
AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985. Disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences, Washington, pen and Booth.1978
AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985. Disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences, Washington, pen and Booth.1978
Otra información relevante
- El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico UCM.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo IT | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 15:00 - 17:00 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | STEFANO MORABITO |
JUEVES 15:00 - 17:00 | B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN I | STEFANO MORABITO |