Traducción Literaria

Máster. Curso 2024/2025.

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA AL TEXTO LITERARIO (INGLÉS-ESPAÑOL) - 609073

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida auto-dirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionadocon alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE2 - Aplicar a la traducción de textos literarios el conocimiento de los principales contrastes lexicosemánticos, gramaticales y pragmático-discursivos existentes entre la lengua inglesa y la española.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Se basarán en las explicaciones proporcionadas por el/la profesor/a, así como en la discusión sobre lecturas recomendadas.


They will be based on the explanations provided by the professor, as well as on the discussion of recommended readings.
Clases prácticas
Se basarán en la realización de ejercicios en clase sobre los contrastes estudiados, así como en la realización de traducciones en grupo.

They will be based on carrying out exercises in class on the contrasts studied, as well as group translations.

Presenciales

5

Semestre

1

Breve descriptor:

En este curso se estudiarán los principales contrastes existentes entre la lengua inglesa y la española que resulten de mayor interés para la traducción de textos literarios. Los contrastes se abordarán de forma sistemática a partir de diferentes niveles descriptivos, tales como el nivel léxico-semántico, el nivel fraseológico, el nivel morfosintáctico o gramatical, y el nivel pragmático-discursivo. El estudio de estos contrastes irá acompañado de aquellas estrategias que faciliten la consecución de un texto meta de calidad. La metodología de la enseñanza combinará los  aspectos   teóricos   con    los    prácticos,   aplicando el estudio contrastivo de los fenómenos lingüísticos específicos a ejercicios de análisis contrastivo y de traducción de textos literarios.  Se   trabajará de  forma  colaborativa  en  pequeños  grupos  a  base  de  ejercicios tanto dentro como fuera del aula.  


In this course, the main contrasts between the English and Spanish languages ​​that are of greatest interest for the translation of literary texts will be studied. The contrasts will be approached systematically from different descriptive levels, such as the lexical-semantic level, the phraseological level, the morphosyntactic or grammatical level, and the pragmatic-discursive level. The study of these contrasts will be accompanied by those strategies that facilitate the achievement of a quality target text. The teaching methodology will combine theoretical aspects with practical ones, applying the contrastive study of specific linguistic phenomena to exercises of contrastive analysis and translation of literary texts. Students will work collaboratively in small groups based on exercises both inside and outside the classroom.

Requisitos

Disponer de un Grado o Licenciatura en Filología, Traducción, o similar. Dominio avanzado de la lengua inglesa (nivel C1 o similar) y de la lengua española, acreditado documentalmente.

A Bachelor's Degree in Philology, Translation, or similar. Advanced command of the English language (level C1 or similar) and of the Spanish language, certified by documents.

Objetivos

- Familarizar al estudiante con aquellos aspectos de la lingüística contrastiva inglés-español que puedan resultar de mayor interés para la traducción literaria en estas lenguas.

- Consolidar y profundizar en el conocimiento de fenómenos lingüísticos específicos para resaltar los problemas de interferencia entre las dos lenguas, los errores y  las dificultades que ocasionan en el ejercicio de la traducción literaria.

- Desarrollar estrategias para la solución de los problemas de traducción que se producen a partir del análisis contrastivo.


- Familiarize students with those aspects of English-Spanish contrastive linguistics that may be of greater interest to literary translation in these languages.

- Consolidate and deepen their knowledge of specific linguistic phenomena to highlight the problems of interference between the two languages, the errors and the difficulties that they cause in the exercise of literary translation.

- Develop strategies for solving translation problems that arise from contrastive analysis.

Contenido

1. Contrastes lexico-semánticos a nivel de palabra: relaciones paradigmáticas de significado a nivel de la palabra (sinonimia, polisemia, hiponimia, falsos amigos, etc..), connotación y denotación, problemas de transferencia y lagunas semánticas.

2.
Contrastes fraseológicos: los diferentes tipos de unidades fraseológicas (UF) en inglés y español: las colocaciones, las locuciones, las frases idiomáticas o modismos y los enunciados fraseológicos (paremias y fórmulas rutinarias); dificultades y problemas de traducción: identificación de la UF como idiomática, la equivalencia parcial entre las UFs, las lagunas culturales, la equivalencia pragmática.

3. Contrastes morfosintácticos o gramaticales:  el género, el número, la persona, el tiempo, el aspecto y la voz; dificultades y estrategias de traducción.

4. Contrastes pragmático-textuales:  coherencia y cohesión textuales; diferentes tipos de cohesión: referencia, elipsis, conjunción, cohesión léxica; dificultades y estrategias de traducción.


1. Lexico-semantic contrasts at the word level: paradigmatic relationships of meaning at the word level (synonymy, polysemy, hyponymy, false friends, etc.), connotation and denotation, transfer problems and semantic gaps.


2. Phraseological contrasts: the different types of phraseological units (PU) in English and Spanish: collocations, locutions, idiomatic phrases or idioms, and phraseological statements (paroemias and formulas); translation difficulties and problems : identification of the PU as idiomatic, partial equivalence between the PUs, cultural gaps, pragmatic equivalence.


3. Morphosyntactic or grammatical contrasts: gender, number, person, tense, aspect and voice; translation difficulties and strategies.


4. Pragmatic-textual contrasts: textual coherence and cohesion; different types of cohesion: reference, ellipsis, conjunction, lexical cohesion; translation difficulties and strategies.

Evaluación

Se valorará el trabajo continuado del alumno, tanto dentro como fuera del aula (con el apoyo del Campus Virtual). Más concretamente, se valorará, como nota de clase, la participación y la realización de los ejercicios (25%), y la entrega de un Portfolio al final del semestre (10%). Habrá una traducción grupal (25%) y una tarea final individual de análisis contrastivo aplicado a la traducción literaria (40%).

Para la sesión extraordinaria, un ejercicio de traducción (40%) más el examen de análisis contrastivo (60%)serán evaluados.

The continuous work of the student will be valued, both inside and outside the classroom (with the support of the Virtual Campus). More specifically, participation, and completion of exercises (25%) will be valued as well as the delivery of a Portfolio at the end of the semester (10%). There will be a group translation (25%) and an individual final task on contrastive analysis applied to literary translation (40%).

For the resit exam, a translation exercise (40%) plus the contrastive analysis exam (60%) will be evaluated.

Bibliografía

KER, M. (1992): In other words. London & New York, Routledge.
CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (2008): English and Spanish in Contrast, Universidad de Alcalá.
HERVEY, HIGGINS & HAYWOOD (1995): Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London & New York: Routledge.
HATIM, B. and MASON, I. (1990): Discourse and the Translator: London: Longman.
HILL, S., M. MAYBERRY, M. & E. BARANOWSKY (2014): Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax. University Press of America.
LAVID, J., ARUS, J. y JR ZAMORANO-MANSILLA (2010): Systemic functional grammar of Spanish: a contrastive study with English. London: Equinox.
LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL, y MINETT WILKINSON, JACQUELINE (2006): Manual de traducción. Inglés/Castellano, Barcelona, Gedisa editorial.
MOON, R. (1998): Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon Press.
MOTT, BRIAN Y MATEO, MARTA (2009): Diccionario guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat.
NORD, C. (1991): Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
ROJO, Ana (2009): Step by Step. A course in Constrastive Linguistics and Translation. Berna: Peter Lang.
SÁNCHEZ. M.T. (2009): The problems of literary translation: a study of the theory and practice of translation from English into Spanish. Berne: Peter Lang.
SWAN, MICHAEL (1996): Practical English Usage, Oxford University Press.
VALERO GARCÉS, CARMEN (1995): Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad.
VÁZQUEZ-AYORA, GERARDO (1977): Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Georgetown University Press.


Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T112/09/2024 - 13/12/2024LUNES 18:00 - 21:00A-20JUAN TOMAS MATARRANZ ARAQUE
Grupo T212/09/2024 - 13/12/2024LUNES 18:00 - 21:00A-24JUAN ANTONIO LATORRE GARCIA