Traducción Literaria

Máster. Curso 2024/2025.

TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) - 609083

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.


Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE 1 - Poseer los necesarios conocimientos avanzados sobre la periodización, la historia de la literatura y los géneros literarios, así como los hitos culturales de los ámbitos lingüísticos de los que y a los que se traduce.
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticos y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE10 - Ser capaz de realizar un trabajo preparatorio de investigación en el ámbito de la Traducción literaria con una estructura adecuada, redacción clara, argumentación sólida y respetando todas las normas de cita y relación de fuentes propias de este tipo de trabajos y asimilando las teorías u opiniones expuestas por otras personas.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
Una semana antes del comienzo de la clase, los estudiantes dispondrán en el campus virtual tanto de un texto que deberán traer traducido a clase como de otros materiales y bibliografía preparados a tal efecto. En el aula se analizarán y comentarán las diferentes versiones de los alumnos, se buscarán soluciones y se ejercitarán diferentes técnicas de traducción (compensación, adaptación, descripción, sustitución, creación, etc.). Se pretende que, a partir de un análisis de cuanto rodea a un texto lírico y dramático, el estudiante desarrolle tal habilidad en la traducción literaria que sea capaz de recrear una obra en función de un determinado objetivo, que variará según criterios estéticos o funcionales.

Presenciales

5

Semestre

2

Breve descriptor:

Taller de traducción al español de textos líricos y dramáticos escritos en lengua alemana.

Requisitos

Los propios de los estudios del Máster en Traducción Literaria. Nivel de idioma C 1 en la lengua de elección; C 1 en lengua española.

Objetivos

El principal objetivo de la asignatura consiste en adiestrar a los participantes en la práctica de la traducción de textos líricos y dramáticos a partir de lo ya aprendido tanto en el módulo 1 como en el resto de materias del 2. Para este fin, se habituará a los estudiantes a la traducción de obras de muy diversa índole y de dificultad progresiva, no sin antes haber llevado a cabo un estudio lingüístico, pragmático e intercultural del texto en el seno de sistema literario de sendas lenguas de partida y de llegada. Se atenderá especialmente a la figura del autor, a la época de producción y recepción, así como al canal y a las expectativas del destinatario. Otros factores esenciales, tales como la cohesión y coherencia de contenido y forma —en función de cuestiones morfosintácticas, fonéticas y semánticas—, se tendrán en cuenta con relación a los conceptos de equivalencia y estilo. Potenciar la reflexión y la crítica de los textos líricos y dramáticos traducidos constituye otro de los objetivos del curso, dado que el desarrollo de estas aptitudes beneficiará la capacidad traductora y artística de los participantes, lo que redundará en la calidad de sus traducciones.

Objetivos particulares concernientes a la lírica: se ejercitará una cuidadosa interpretación de los poemas, sin olvidar la localización y posible recreación de figuras retóricas. A lo largo del curso, los participantes elaborarán distintas versiones que variarán según efecto y función del simbolismo fonético, metro, ritmo y rima, lo que desarrollará su sensibilidad estética, eufónica y melódica del lenguaje en su conjunto.

La traducción de textos dramáticos contribuirá a su vez a que el estudiante abunde en la oralidad del lenguaje, potenciando así su capacidad de recrear o adaptar un escrito. Se analizarán las expectativas del destinatario y su sistema cultural, así como el resto de factores extralingüísticos que rodean la obra y que intervienen en la traducción del texto: comunicación no verbal, quinésica, lenguaje escénico, entorno acústico, localización y transmisión de culturemas, puesta en escena, etc.

Contenido

Los participantes traducirán una selección de aquellos textos líricos y dramáticos de la historia de la literatura en lengua alemana que más interés encierren desde el punto de vista de su traducción al español. Se analizarán textos paralelos y traducciones de diferentes épocas y autores, haciendo especial hincapié en obras publicadas a partir del siglo XX.

Evaluación

Todos los estudiantes deberán traducir los textos, argumentar sus decisiones y comentar las propuestas de sus compañeros sobre la base de criterios objetivos. La evaluación será pues continua, si bien al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita que consistirá en la elaboración de una traducción directa, para la que dispondrán de cuantos materiales consideren necesarios.

Bibliografía

Albrecht, Jörn, Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
Barjau, Eustaquio, «La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias», en: Josep Marco Borillo (ed.), La traducció literària, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 1995, 59-79.
Buschmann, Albrecht (ed.), Gutes Übersetzen ¿ Neue Perspektiven für Theorie und Praxis. Berlín, Boston: De Gruyter, 2015.
Bousoño, Carlos, Teoría de la expresión poética. Hacia una explicación del fenómeno lírico a través de textos españoles. Madrid: Gredos, 1962.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Barrientos, José Luis, Cómo se comenta una obra de teatro, Madrid: Síntesis, 2001.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Kayser, Wolfgang, Kleine deutsche Versschule. Tübingen und Basel: Francke, 2002 [1946].
Lafarga, Francisco y Roberto Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995.
Poyatos, Fernando, La comunicación no verbal. Tomos I, II, II. Madrid: Istmo, 1994.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
Törnqvist, Egil, El teatro en otra lengua y otro medio. Madrid: Arco Libros, 2002 [1991].
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

Otra información relevante

Docencia en red condicionada por la situación de la pandemia:

Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.


Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025JUEVES 15:00 - 18:00D-205MARIA DEL CARMEN GOMEZ GARCIA