Doble Máster en Lengua Francesa Aplicada (UCM y U. París Sorbona) y Formación del Profesorado (UCM)
Máster. Curso 2025/2026.
TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL - 960006
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: DM00 - DOBLE MASTER EN LENGUA FRANCESA APLICADA Y FORMACIÓN DEL PROFESORADO (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Competencias propias del Máster:
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.
Transversales
CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
Específicas
CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.
ACTIVIDADES DOCENTES
TOTAL
Actividades docentes:
Clases teórico- prácticas: 4 ects. (50 h)
Trabajos dirigidos y Otras actividades (trabajo personal del estudiante): 2 ects. (50 h)
TOTAL: 100%
Clases teórico- prácticas: 4 ects. (50 h)
Trabajos dirigidos y Otras actividades (trabajo personal del estudiante): 2 ects. (50 h)
TOTAL: 100%
Presenciales
4
No presenciales
2
Semestre
1
Breve descriptor:
Estudio práctico de la traducción directa e inversa en la combinación francés-español en diversas tipologías textuales. Enfoque práctico con contextualización y reflexión traductoloógica.
Requisitos
Nivel C1 de Lengua Francesa y de Lengua Española
El estudiante deberá tener un buen conocimiento de las dos lenguas involucradas en la traducción, desde el punto de vista tanto de la comprensión como de la producción.
Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.
El estudiante deberá tener un buen conocimiento de las dos lenguas involucradas en la traducción, desde el punto de vista tanto de la comprensión como de la producción.
Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.
Objetivos
Estudio práctico de la problemática de la traducción, tanto directa como inversa, de textos españoles y franceses distintos ámbitos. Se prestará especial atención a las dimensiones: morfosintáctica, léxico-semántica, y comunicativa propia de cada lengua desde una perspectiva contrastiva, así como a aspectos culturales.
Contenido
1. La profesión de traducción y corrección de textos: requisitos previos, campos de especialización y flujos de trabajo
2. Herramientas de documentación y técnicas de traducción
3. Clases prácticas de traducción y corrección FR-ES y ES-FR de diferentes tipologías textuales
4. Taller de introducción a la traducción especializada
Evaluación
La evaluación será continua durante el curso (ordinaria y extraordinaria).
Por ello, es imprescindible la asistencia regular presencial a las clases.
Se efectuarán dos actividades evaluables durante el horario lectivo y una actividad a realizar en casa y entregar en la fecha indicada por la docente. Este tipo de actividades constituirán un 80% de la calificación final, por media aritmética entre las actividades evaluables. El restante 20% tendrá un componente cualitativo por participación activa en las clases.
En caso de no poder asistir con regularidad a las clases, se ruega avisar a la docente en el plazo máximo de las dos primeras semanas lectivas.
En caso de no poder realizar una de las dos actividades en clase, siempre por causa justificable documentalmente, la última sesión del curso estará destinada a una actividad de recuperación de dicha actividad.
Únicamente se podrá recuperar una actividad no realizada en la fecha correspondiente, siempre que se haya justificado documentalmente.
Las actividades no realizadas computarán para la media con una calificación numérica de 0.
Por ello, es imprescindible la asistencia regular presencial a las clases.
Se efectuarán dos actividades evaluables durante el horario lectivo y una actividad a realizar en casa y entregar en la fecha indicada por la docente. Este tipo de actividades constituirán un 80% de la calificación final, por media aritmética entre las actividades evaluables. El restante 20% tendrá un componente cualitativo por participación activa en las clases.
En caso de no poder asistir con regularidad a las clases, se ruega avisar a la docente en el plazo máximo de las dos primeras semanas lectivas.
En caso de no poder realizar una de las dos actividades en clase, siempre por causa justificable documentalmente, la última sesión del curso estará destinada a una actividad de recuperación de dicha actividad.
Únicamente se podrá recuperar una actividad no realizada en la fecha correspondiente, siempre que se haya justificado documentalmente.
Las actividades no realizadas computarán para la media con una calificación numérica de 0.
Bibliografía
Ayala, Francisco, Problemas de la traducción. Taurus: Madrid 1965.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid 1982.
Hatim, B y Mason, I: Teoría de la traducción. Barcelona, 1995
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Tusquets: Barcelona 1971.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León: León 1996.
Santoyo, Julio César, Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española. Universidad de León: León 1987.
Yllera, A. y Ozaeta, Mª R.: Estudios de traducción. Francés-Español, Madrid, UNED Ediciones, 2002.
Diccionarios de lengua general, francés y español
Diccionario de la Real Academia : www.rae.es
MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
REY-DEBOVE, J., REY, A. (2006): Le Nouveau Petit Robert, París, Dictionnaires Le Robert.
SECO, M.(1999): Diccionario del español actual, Madrid, Santillana.
Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/
Diccionarios y manuales de estilo en ambas lenguas:
Dictionnaire des difficultés du français, París, Dictionnaire Le Robert, coll. « Les usuels ».
DOURNON, J-Y (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, París, Hachette.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, Madrid, Arco Libros.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
REY, A. et CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions, Nouvelle édition, París, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels »
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid 1982.
Hatim, B y Mason, I: Teoría de la traducción. Barcelona, 1995
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Tusquets: Barcelona 1971.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León: León 1996.
Santoyo, Julio César, Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española. Universidad de León: León 1987.
Yllera, A. y Ozaeta, Mª R.: Estudios de traducción. Francés-Español, Madrid, UNED Ediciones, 2002.
Diccionarios de lengua general, francés y español
Diccionario de la Real Academia : www.rae.es
MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
REY-DEBOVE, J., REY, A. (2006): Le Nouveau Petit Robert, París, Dictionnaires Le Robert.
SECO, M.(1999): Diccionario del español actual, Madrid, Santillana.
Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/
Diccionarios y manuales de estilo en ambas lenguas:
Dictionnaire des difficultés du français, París, Dictionnaire Le Robert, coll. « Les usuels ».
DOURNON, J-Y (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, París, Hachette.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, Madrid, Arco Libros.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
REY, A. et CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions, Nouvelle édition, París, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels »
Otra información relevante
Se utilizarán herramientas informáticas para traducir, por lo que se recomienda que los estudiantes traigan sus dispositivos de tratamiento de texto a clase.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 15/09/2025 - 15/12/2025 | LUNES 18:00 - 21:00 | A-208 | MARIA ALVAREZ DE LA CRUZ |