Traducción Literaria
Máster. Curso 2025/2026.
HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA - 609071
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 066F - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
- Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías disponibles para la traducción literaria.
Transversales
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
- Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
Específicas
- Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
- Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
El objetivo de la asignatura es familiarizar al estudiante con las herramientas y técnicas básicas de las que se dispone hasta el momento para la práctica de la traducción de textos literarios. Con este propósito, tras una breve introducción a la traducción y a la metodología del proceso traductológico, se expondrán las principales herramientas digitales (incluida la inteligencia artificial) así como los métodos, estrategias y técnicas del proceso traductor, incluidos otros factores que intervienen en esta labor, como el análisis del texto de partida, la tipología textual o la búsqueda del lector modelo. El objetivo final de la asignatura será siempre un producto de naturaleza práctica donde los estudiantes demuestren su capacidad de elección de una determinada técnica o estrategia y, sobre todo, el porqué de la misma.
Requisitos
Objetivos
§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional en cuanto a los requisitos técnicos y las herramientas metodológicas habituales.
§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional.
§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
1. Introducción a la traducción literaria.
1. Herramientas digitales para la traducción al español.
3. Procedimientos y técnicas de traducción.
4. Dificultades, problemas y posibles soluciones.
5. La traducción de los nombres propios.
6. La traducción de las variedades no estándar.
7. La traducción de los culturemas.
8. La traducción del eufemismo y el turpiloquio.
Evaluación
Bibliografía
Translation, Londres: Croom Helm, 1985, 87-102.
Fouces González, Covadonga, La traducción literaria y globalización de los mercados culturales. Granada: Comares, 2011.
Franco Aixelá, Javier, «Culture-specific items in Translation», en Álvarez, R. y Vidal, C. A. (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1996, 52-78.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
García Yebra, Valentín, Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
López, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
Mateo, Marta, La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad, 1995.
Mott, Brian y Mateo, Marta, Diccionario guía de traducción español-inglés inglés español. Barcelona: Universittat, 2009.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall, 1988.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad, 1995.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 15/09/2025 - 15/12/2025 | VIERNES 15:00 - 18:00 | A-LAB 001 | JOSE MANUEL RUIZ VILA |