CULTURA

La escritura del nombre en chino y coreano, una de las actividades estrella del Día de las Lenguas y de la Traducción

Filología celebra el Día de las Lenguas y de la Traducción 2023

Texto: Jaime Fernández, Fotografía: Jesús de Miguel - 27 oct 2023 10:53 CET

Un total de diez actividades, repartidas entre los días 26 y 27 de octubre, conforman el programa que ha preparado la Facultad de Filología para celebrar el Día de las Lenguas y de la Traducción. La decana, Isabel Durán, reconoce que con esta celebración lo que quieren es “mostrar a la comunidad universitaria y al resto de la sociedad la enorme riqueza y variedad de estudios que integran nuestra Facultad de Filología, que es una especie de microcosmos plurilingüístico”.

 

La decana Isabel Durán asegura que las actividades de esta celebración, en las que están involucrados unos cuarenta profesores, son reflejo de “una Facultad vibrante, que no para nunca”. Entre las iniciativas estrella de la jornada está el speak dating, en el que “los profesores se ponen en una mesita, para que se acerque cualquiera interesado, a hablar unos minutos en alemán, ruso, gallego, rumano, húngaro, checo, italiano, chino, portugués o neerlandés”. El nombre se deriva de los speed dating, pero en lugar de conocer a personas, aquí lo que se conoce es un idioma o se interactúa con el ya conocido.

 

En el vestíbulo de la Facultad se ha instalado la que ya es una actividad tradicional de esta celebración, una mesa en la que los estudiantes pueden llevarse su nombre escrito en chino o en coreano y que, según Isabel Durán, es lo que más atrae a los estudiantes que hacen cola delante de los expertos calígrafos para hacerse con una de esas escrituras que parecen obras de arte.

 

Emilio Peral, vicedecano de Cultura, Relaciones Institucionales y Biblioteca, destaca otra llamativa actividad, denominada “Banquete de las lenguas”, que se celebró por primera vez en 2022 y que es una degustación de comidas típicas de diferentes países, aportados por todos los lectorados que hay en la Facultad para el disfrute de los estudiantes y profesores.

 

Entre el resto de las iniciativas de estos dos días se encuentra una de recitar, leer y cantar en euskera, “que se repite año tras año, pues a pesar de ser una sección pequeña de un Departamento, la verdad es que es enormemente activa”; una charla sobre las diferencias entre el gallego, el portugués peninsular y el brasileño; unos diálogos en judeoespañol; el estudio de las traducciones de Poe y García Márquez; las traducciones del siglos XV y XVI, y la traducción al español de la autora Isabella Andreini, con proyección de fragmentos de varios espectáculos, lectura de escenas y coloquio con el público.